• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: btw. Fosterův Midworld se v de překladu jmenuje Die denkenden Wälder...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Der leuchtende Trapezoeder (Originaltitel: The Haunter of the Dark)!!!
    ZCR
    ZCR --- ---
    Funfact: teď jsem zjistil, že jedním z prvních překladatelů Lovecrafta do němčiny (takto celý jeden svazek Suhrkamp Phantastische Bibliothek Cthulhu: Geistergeschichten, 1968, obsahující povídky Pickmans Modell, Die Ratten im Gemäuer, Die Musik des Erich Zann, Der leuchtende Trapezoeder, Das Grauen von Dunwich a Cthulhus Ruf) nemá na svědomí nikdo jiný než... H. C. Artmann
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Kdyby někdo z germanistů/ek nefrekventoval Witta, tak si dovolím tam odkázat pro velkou a jaksi dojemnou švandu

    [ KUBIIK @ Wittgensteinovy lyrické denunciace z nakladatelského podsvětí ]
    ZCR
    ZCR --- ---
    KANAREK1: jo, jak jsem to tak četl, to bude asi ono, klenební pole... ďáblík by našeptal překlad trapezoidální travé :-]
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    ZCR: nějak z logiky věci při překládání mi došlo, že by to mělo znamenat pole. Jako že klenba hlavní lodě se skládá ze tří polí. Níže uvedené tedy - lichoběžníková pole.
    ZCR
    ZCR --- ---
    KANAREK1: něco se stropní klenbou, ale v německé architektonické terminologii se nevyznám ani trochu, a tohle asi bude citlivé na nalezení toho správného ekvivalentu (takže bych byl opatrný s českou verzí toho článku na wiki
    Joch (Architektur) – Wikipedia
    https://de.wikipedia.org/wiki/Joch_(Architektur)
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    Ahoj, co může znamenat Trapezjoche? Je to v tématu sakrální architektury. Děkuji
    VOY
    VOY --- ---
    Ok, nechám si tenhle výraz od cesty. Chtěl jsem tak komentovat že se jeden známý zabral do hry od českého vývojáře, takže úplně nešlo o chlubení se mou domácí improvizací. Tam by nebylo úplně čím :-).
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    VOY: takovéhle věci vysvětluji úvodním: “v Čechách se říká..”, a dle situace to zkusím nějak dát do kontextu (viz
    SEJDA: ) na tom asi záleží nejvíc....a buď je odpověď, že německý ekvivalent je nějaký jiný/podobný výraz nebo to zůstane nepochopeno...
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    VOY: tak ja uz se setkal s tim, ze rozkisovali mezi praci, kterou udelal zapadak a vychodak. Ze by si nekdo rikal, ze ceska prace je v cemkoli lepsi je sebenalhavani si expatskych sracek. Neplati to pro pivo, a uz vubec ne pro delnicke prace.

    Na druhou stranu, zlate ceske rucicky jsou podle mne vyraz vztahujici se k domacimu kutilstvi, bastleni, a to se podle mne v Nemecku neteseni nejake velke popularite, takze i takto pouzity vyraz ve smyslu "koukni jak jsem to bez potrebneho Ausbildung vyimprovizoval k zdanlive funkcnosti" te postavi dost na okraj.

    No proste bude to dost problematicke, jako s kazdym nacionalizmem a mam velkou obavu, ze nikdo nepochopi, co tim vlastne chces rict.
    VOY
    VOY --- ---
    TITUS_PETRONIUS: Jasně, ale jde o to jestli ho ve spojitosti s Čechy někdo rozeznává :-)
    TITUS_PETRONIUS
    TITUS_PETRONIUS --- ---
    VOY: ale nie, v nemcine je tiez vyraz goldenes Händchen... Dann kannst du sagen ein goldenes Tschechisches Händchen.
    TITUS_PETRONIUS
    TITUS_PETRONIUS --- ---
    VOY: gute echte deutsche Arbeit :P
    VOY
    VOY --- ---
    Je nějaký standardní překlad pro "zlaté české ručičky" prosím?
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    GOBERS: nepoužívá, pokud je homofonní s indikativem, což tady v tom pasivu by byl - čili takhle to je jedině správně.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    GOBERS: jenom mezi lidmi se statnicemi z nemciny na vyysi uroven nez je asi nejaky prumerny pedak, tj. zurnalisti, germanisti aspol.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KRUP: Na to se ale ve slušné němčině užívá Konjunktiv I, ne?
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    KRUP: "by mely byt"
    KRUP
    KRUP --- ---
    VERTEIDIGER: pokud se nepletu, ten konjunktiv würden je tam, protože je to na základě té svědecké výpovědi, je tím vyjádřeno české "údajně"/"prý"
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    "abgeleistet werden und würden!" vykonany budou a byly
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam