• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: :( lokální německá literární krajina bude ještě opuštěnější...
    ZCR
    ZCR --- ---
    zemřel Jürgen Serke (85) zdroj: twitter Pražského literárního domu
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Ah, "Jazyk: německy".
    "Dort unten" : die frühneuhochdeutsche Handschrift in Doderers Roman Die Dämonen und ihre Übersetzung ins Tschechische | Digital Library of the Faculty of Arts Masaryk University
    https://digilib.phil.muni.cz/cs/handle/11222.digilib/138834
    ZCR
    ZCR --- ---
    Článeček o monstrosní 50stránkové frühneuhochdeutsch kapitole v Dodererových Die Dämonen

    https://digilib.phil.muni.cz/sites/default/files/pdf/138834.pdf
    ZCR
    ZCR --- ---
    Die Sprache macht, was sie will – Über grammatische Empörung - 54books
    https://54books.de/die-sprache-macht-was-sie-will-ueber-grammatische-empoerung/
    ZCR
    ZCR --- ---
    olomoučtí germanisté se koukám docela činí

    Literarische Landkarte deutschmährischer Autoren
    https://limam.upol.cz/
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    ZCR: díky. Zkusil jsem. Něco jsem dohledal. Zkusím a jsem zvědav jak to dopadne :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    KANAREK1: netuším, ale zkus se třeba na YT podívat, jestli tam k tomu není nějaký "důkazní materiál" - videoreportáže z (opakovaných) návštěv bleších trhů nejsou zas tak neobvyklý obsah (prodejci, (pravidelní) návštěvníci, turisti...)
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    Ahoj, chtěl bych zkusit zajet do Berlína prodávat na bleší trhl staré sklo a porcelán. Je tam více bleších trhů, nemá někdo zkušenost, který z nich žije nejvíce?

    Díky
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: šmarjá, až teď tam po sobě vidím toho satyrika! Ach du meine Güte, oh weh, oh weh.
    ZCR
    ZCR --- ---
    Hledal jsem něco kolem u nás málo známého Herberta Rosendorfera, takto poněkud třaskavého satyrika a humoristy - totiž: vyšly u nás jenom dva překlady, Dopisy do čínské minulosti a Utrpení soudce Ballmanna, aneb Nauka o konkursním právu, a to v polovině 90. let, pod oběma je podepsán jakýsi Vladimír Bohanes, kterého jsem nenašel v databázi českého uměleckého překladu (a jsou to zdá se jediné jeho katalogově podchycené překlady), ale dogooglil jsem se k bakalářce Venduly Kovářové (UPOL 2013), která rozebírá první zmiňovaný překlad z hlediska foneticky zpotvořených (přes čínštinu prohnaná slova/jména atp) neoloogismů v originálu a překladu.
    Celé jsem to zatím nečetl, ale autorka překladatele oslovila a součástí práce je i několikastránkový dopis-dotazník (úplně na konci, str. 63-66), který je docela zajímavý (tldr: miluju Rosendorfera, je to hřích mládí, překládal jsem to trochu divoce a nesystematicky, ale nestydím se za to, byť bych si dneska na ten překlad už netroufl).
    Celá práce je v němčině, proto to dávám primárně sem.

    https://theses.cz/id/ukp0fn/00177347-386284802.pdf?lang=sk

    (Já od H.R. četl jenom román Deutsche Suite, a... mám pro podobné bizarní makábry slabost, utkví to, ale zase extra silné to není... kradu poměrně výstižnou anotaci z lovelybooks:
    "Aus Rosendorfers groteskem Reigen der Adligen, Nazis und Gorillas gehen unheimliche Monster hervor. Im mal beschwingten, mal stampfenden Rhythmus der Suite wächst der Halbgorilla Hermanfried, Sohn der nymphomanischen Prinzessin Gicki, heran, und in die barocken Klänge mischt sich das Geschrei des hungrigen, allzu fetten Erbprinzen Otto."
    Chystám se ovšem dříve nebo později na četbu románu Der Ruinenbaumeister, tak si sem odložím první větu:
    "Wer in einen Zug steigt, in dem sechshundert Nonnen eine Wallfahrt nach Lourdes antreten, ist froh, ein Abteil für sich allein zu finden, auch wenn ihm darin ein komisches leises Pfeifen und mehr noch ein leichter kalter, säuerlicher Geruch auffält.")
    ZCR
    ZCR --- ---
    Mimochodem, neví někdo, jestli byly nějaké speciální důvody, proč mohlo cokoli od Lea Perutze vyjít až po ´89?
    (Jasně, pražský německý Žid z buržoasní rodiny, a ta emigrační trajektorie asi taky nepomohla - to by nejspíš na klasické ticho v táboře míru stačilo, ale třeba je za tím něco víc?...)
    ZCR
    ZCR --- ---
    Dovolím si upozornit na nový titul, již málem na pultech:

    Kompendium německé literatury českých zemí
    https://www.academia.cz/brzy-vyjde/kompendium-nemecke-literatury-ceskych-zemi
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: btw. Fosterův Midworld se v de překladu jmenuje Die denkenden Wälder...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Der leuchtende Trapezoeder (Originaltitel: The Haunter of the Dark)!!!
    ZCR
    ZCR --- ---
    Funfact: teď jsem zjistil, že jedním z prvních překladatelů Lovecrafta do němčiny (takto celý jeden svazek Suhrkamp Phantastische Bibliothek Cthulhu: Geistergeschichten, 1968, obsahující povídky Pickmans Modell, Die Ratten im Gemäuer, Die Musik des Erich Zann, Der leuchtende Trapezoeder, Das Grauen von Dunwich a Cthulhus Ruf) nemá na svědomí nikdo jiný než... H. C. Artmann
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Kdyby někdo z germanistů/ek nefrekventoval Witta, tak si dovolím tam odkázat pro velkou a jaksi dojemnou švandu

    [ KUBIIK @ Wittgensteinovy lyrické denunciace z nakladatelského podsvětí ]
    ZCR
    ZCR --- ---
    KANAREK1: jo, jak jsem to tak četl, to bude asi ono, klenební pole... ďáblík by našeptal překlad trapezoidální travé :-]
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    ZCR: nějak z logiky věci při překládání mi došlo, že by to mělo znamenat pole. Jako že klenba hlavní lodě se skládá ze tří polí. Níže uvedené tedy - lichoběžníková pole.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam