• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    LUDWIG_CZ Britcom Underground Subtitles
    ALESH: The Trip (?)
    EZECHIELL: Nathan Barley (titulky k prvni a treti epizode)
    LOG53: Jimmy Carr - Laughing and Joking (5.8%), Bill Bailey Dandelion Mind (-)
    A Bit of Fry and Laurie (-)
    LUDWIG_: Look Around You (hotova transkripce prvni serie)

    Idea je tady: [ LUDWIG_ @ ITC - dav TOHO, Black Books a dalsi britcomy jako treba Das iTeam ]

    Aneb nezavisle hnuti snazici se kolektivni praci (transkripce, preklady, opravy prekladu) prinest kvalitni titulky k britskym sitcomum ;)

    prispivani: [ LUDWIG_ @ CZ Britcom Underground Subtitles ]
    rozbalit záhlaví
    LOG53
    LOG53 --- ---
    Bill Bailey se trochu zasekl, mám ho takřka komplet v hlavě po několikerém poslechu audio stopy na chmelové brigádě loni v UK, ale nějak se nedokopávám k realizaci, hlavně kvůli neexistujícím anglickým titulkům s časováním.
    Nicméně, včera jsem narazil na nové DVD Jimmyho Carra Laughing and Joking, které po předchozím (IMHO) slabším kosku zase bavilo, našel jsem a zkonvertoval si obrázkové DVD titulky a myslím, že tento týden s tím na nočních dost pohnu :) Takže Bill zatím (velice nerad) u ledu a:

    LOG53: Jimmy Carr - Laughing and Joking (2013) 0%
    DEEKEY
    DEEKEY --- ---
    Přiznávám, že jsem po zjištění, že CFWM už má český překlad, nepokračovala. Sice by se něco dalo upravit, ale zase tak úžasný ten seriál nebyl, abych nad tím trávila čas. Takže jedině "srdcovky", ale většina z těch, co mě napadají, jsou přeložené a myslím, že slušně.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    LUDWIG_: plus samo muzete postovat zadosti o kratke transkripce ("co rikaji mezi xx:yy a xx:zz?"), pripadne otazky kolem prekladu ("jak byste prelozili tohle?" - ackoliv na to diskuze na nyxu uz je) atp.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    tak timto zahajuji restart teto diskuze - misto koordinovaneho prekladani, ktere nevypada, ze bude fungovat, to nyni oficialne bude fungovat stylem "anarchie": kazdy at si pracuje na cem chce (aktualni prace a stavy budou v zahlavi); vyuziti diskuze bude pro shaneni dalsich dobrovolniku na ten ci onen preklad / transkripci / titulkovani, moralni podporu a "testovani" / korekce pred vypustenim titulek do sveta ;)
    LOG53
    LOG53 --- ---
    Můj aktuální plán (když už začít, tak společně s někým z motivačních důvodů, ale na svých srdcovkách):
    Bill Bailey - Dandelion Mind
    A Bit of Fry and Laurie
    ALESH
    ALESH --- ---
    Nechtelo by se vam do tohohle?

    Trip, The (TV seriál) (2010) | ČSFD.cz
    http://www.csfd.cz/film/284106-trip-the/
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    naky feedback? moc se tu to od pocatecniho nadseni nehybe - chcete prekladat neco jineho?
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    DEEKEY: no, na tom SVN jsem nahodil dve transkripce Look Around You, co jsem udelal, takze zatim jen to, ale nikdo se do toho nehrne, tak nema smysl nakladat neco dalsiho.
    DEEKEY
    DEEKEY --- ---
    A kde je něco k překládání? Mám rozpracované Come and Fly with me.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    tak kde jsou ty zastupy nadsencu, co chteji prekladat? :)

    jinak, jak uz jsem psal, az se dodela tohle, tak se vrhem na neco dalsiho, o cem by se hlasovalo, takze klidne piste navrhy
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    prepsal jsem druhy dil, water: http://svn3.xp-dev.com/svn/nyx/trunk/projekt1/look.around.you.module.2.-.water.srt
    (na casovani jsem ale totalne dlabal, takze je dost rozhozeny)
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    EZECHIELL: tohle jsem mel zrovna na mysli pri zakladani... takze rozhodne bych to videl jako dobry navrh, co by se tu prekladalo dal, az se dodela look around you - tzn. pokud to teda v diskuzi zustane jako jediny navrh, pujde se rovnou do toho, pokud se objevi dalsi, rozhodne anketa
    EZECHIELL
    EZECHIELL --- ---
    Kdysi jsem delal v ramci prednasky a projekce (ceske) titulky k serialu Nathan Barley. Mam ready prvni a treti epizodu a treba bych to i nekdy dodelal. Transkripce je asi moje nejvetsi bariera (nemuzu se do toho dokopat).

    Nechtel by nekdo?
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    Tak jsem prepsal pilotni dil, calcium - muzete tedy zacit prekladat ci upravovat casovani: http://svn3.xp-dev.com/svn/nyx/trunk/projekt1/look.around.you.module.0.-.calcium.dvd.extra.pilot.srt
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    tak jsem nadhodil prvni projekt, jak jiz bylo zmineno v diskuzi o britcomech - look around you: http://svn3.xp-dev.com/svn/nyx/trunk/projekt1/

    o vikendu zacnu s transkripcema
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    Tak jelikoz to vypada, ze pocatecni vetsina je pro SVN, zridil jsem repo na xp-dev: http://svn3.xp-dev.com/svn/nyx/
    Cist to muze kazdy, na zapisovani potrebujete konto na xp-dev -> takze, kdo chcete nejak prispivat (transkripce titulku, prekladani, korekce...), hodte mi mail ci jmeno uctu na xp-dev a ja vam pridam prava (pro otestovani pak pridejte nejaky radek v Test/test-na-commit.txt a svn commit -m "nick na nyxu" :))

    Problemy s SVN klidne reste tady (pripadne je tu i specializovana diskuze: [ CVS, SVN, HG (Mercurial), GIT a jine verzovaci systemy plus nastroje s tim spojene - Trac, Retrospectiva... ]) ... Kdyby nekomu prislo pouzivani xp-dev nepohodlny a ma jiny navrh, tak to sem klidne napiste a oduvodnete - zatim to je v plenkach, takze zmena repozitare by nebyla problem.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    Fiha, konecne zrizeno, tak vrele vitam - az se dohodnem (viz anketa v zahlavi), co budem pouzivat, nakopnu repozitar a muzem zacit prekladat :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam