Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MICANA --- 22:35:42 29.9.2015
ATUARFIK: ne ne, čistě studijní důvody...
ATUARFIK --- 21:29:52 29.9.2015
MICANA: Čteš ve volném čase, jo? :)
MICANA --- 21:18:58 29.9.2015
CORWEX: A jo, vždyť já to znám od Víti, přece. http://www.czechfashionisto.com/search?q=boat+shoes
CORWEX --- 19:55:22 29.9.2015
Už jen pro úplnost: z takových těch jako že gentlemansko-elegantních kruhů se dle očekávání šíří zvyk říkat tomu i česky boat shoes (překvapuje mě, že zrovna LePremier jsou podle UMIAKI takoví obrozencí), ale v překladu bych tuhle verzi samozřejmě použil jedině za jiných, patřičně výjimečných okolností.
MICANA --- 18:14:44 29.9.2015
ATUARFIK: UMIAKI: Vida, jachtařské boty, to je přesně ono. Už tam mám "jachtařské polobotky" - aby bylo čtenáři jasno, že ti intoši na nádvoří Sorbonny nepostávají v holinách.
UMIAKI --- 18:00:59 29.9.2015
MICANA: Letní jachtařská bota mi nepřijde úplně eňoňuno, ale co už... https://www.lepremier.cz/521n-navy-42-1976
ATUARFIK --- 18:00:17 29.9.2015
MICANA: ???: Jasně, souhlasím, ale podle letmého pohledání konkrétních značek "boat shoes" nebo "deck shoes" se zdá, že mnohokrát, pokud už je použitý český překlad, tak to jsou mokasíny, třeba tady https://www.officeshoes.cz/topanky-timberland-mokasiny-classic-boat/1859. I když já mokasíny taky chápu jako nezavazovací, s třásněmi.

MICANA: A co jachtařské boty http://www2.hm.com/cs_cz/productpage.0254563007.html ?
MICANA --- 17:54:12 29.9.2015
???: aha, díky, jasný! Takže takové urCrocsy.

Asi bch se z toho vylhala přes nějaké ty "šněrovací mokasíny" (mám ostatně pocit, že tohle i mokasíny jsou zrovna ty boty, co se smějí podle bontónu nosit naboso), akorát to tady mám jako součást běžného hipster-úboru francouzských univerzitních studentů ze začátku osmdesátých let, kteří si patrně libovali v námořnických atributech, a to by z toho mělo být jasné.
ZCR --- 17:47:59 29.9.2015
???: první, co mě napadlo, byly "šněrovací mokasíny", ale neručím za nic :-)