Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
WITTGENSTEIN --- 15:43:33 30.4.2015
FRKOLKA: Dík hlavně za upozornění, že hlava komety nerovná se jádro komety. (Naopak, hlava = jádro + koma.)
CURDLED --- 5:18:26 30.4.2015
"currently at" anebo "currently with" anebo "current address:"

Takovehle poznamky jsou bezne v publikacich z akademickych pracovist. (nez se projekt dokonci, sepise a opublikuje, ti autori - postoktoranti a studenti - uz delaji nekde jinde )
PETER_PAN --- 23:14:32 29.4.2015
"Currently working at:" ?
PETER_PAN --- 23:13:00 29.4.2015
"Current work possition at:" ?
PETER_PAN --- 23:03:43 29.4.2015
ALL: Dobry den vespolek. Potrebuju poradit. Musim hodit na jeden web poznamku k cloveku ktery uz nepracuje v tymu a je tam veden jako "Former member". Chci tam uvest organizaci ve ktere pracuje v soucasnosti a tu polozku nevim jak pojmenovat. Potrebuju neco jako "soucasne angazma", nebo "v soucasnosti pusobi na:".
Jaky je spravy vyraz v anglictine ? Dik
FRKOLKA --- 22:44:54 29.4.2015
WITTGENSTEIN: rozhodně bych nepsal "spíš", nevydřujeme tam ani nejistotu a ani nenaznačujeme, že sluneční vítr má větší vliv z nějakých možností. Asi by se místo spíš hodilo "místo toho...", a ten ocas bych úplně vypustil.

Ohon komety, mimochodem tvořený prachovými částicemi, se netáhne za hlavou komety, jak bychom si mohli myslet, ale je rozfoukáván proudem častic ze Slunce, jemuž říkáme sluneční vítr.

no, je to souvětí jak kráva
VIRGO --- 1:39:15 28.4.2015
Čím víc to tu probíráte tím hůř pro běžného čtenáře neznalého tématiky. Počáteční varianta byla +/- nejvýstižnější.
Navíc se už dnes snad téma sluneční soustavy probírá i na 2. stupni ZŠ, tak z toho není třeba dělat román.
Určitě platí jedna stará okřídlená věta: " když to nedokážeš vysvětlit jednoduše, nerozumíš tomu".
BOBASH --- 0:57:10 28.4.2015
VANEK: Já si myslím, že vůbec neřeší úsťovou rychlost ale to, že ohon nezůstává za kometou, jak si většina lidí myslí, ale je odfukován od slunce jako kouř z parníku.
MICANA --- 0:33:21 28.4.2015
VANEK: No dík, tak teď už zase nevím... (každopádně na sazbu to putovalo s verzí viz IDLE a s plíčkama na smetaně, které já osobně miluju)
VANEK --- 18:05:01 27.4.2015
BOBASH: To mně právě přijde, že nevystihuje (i když ohledně tryskání se shodnem): train v sobě aspoň zčásti zahrnuje tu "vlečkovitost", takhle tu máme definici kruhem „ocas je ohon“. Takže z hlediska skoposu ;-) když si slova neodpovídají 1:1, respektive překladem se smysl ještě víc zamlží, tak je potřeba vzít koncept a formulovat ho v češtině brutálně nanovo. (I když on to fakt možná myslí spíš tak, že netryská sám od sebe vysokou úsťovou rychlostí jako gejzír / sluneční erupce, ale z komety vytryskne jenom kousek nad povrch a pak už ho odfukuje sluneční vítr jako kouř z komína; fakt, pokaždé, když biologové fušují do astronomie, dopadne to blbě.) Doufám, že k tomu aspoň McKean nakreslil takový pěkný obrázek, jako býval v Pozvánce do vesmíru (resp. http://en.wikipedia.org/wiki/Comet_tail#/media/File:Cometorbit.png )

MICANA: Zrovna jsem měl rozepsáno, že by to chtělo víc kontextu :-) jestli je "manifesting" míněno už jako "dostávat", nebo jen „cíleně si přát“. Tohle je IMHO ad A), tedy prostě „dřív peklo zamrzne“, resp. "spíš se stane pravý opak" (měl jsem ještě alternativní hypotézu ad B) „aby se lidi uchýlili k podobnému čarování, napřed by muselo být fakt zle“ jako IDLE, ale k tomuto použití nesedí).