Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
PAYAXY --- 18:56:22 28.2.2015
MICANA: Štábní důstojníci, jak říká GOBERS:, správně se tomu říká gorget patch: http://en.wikipedia.org/wiki/Gorget_patches#United_Kingdom
RIP --- 17:13:21 27.2.2015
MICANA: Rozhodně dej na Goberse a ne na moje oko z Kašparovy krávy:-)

A těch kondenzek si važ, možná to jsou Poslední dnové Pompejí, totiž kondenzek, podle některých zpráv už to není zdaleka taková prodejní vášeň, jako to bejvávalo.
MICANA --- 16:06:17 27.2.2015
RIP: Já dám v tomto případě spíš na Goberse, tohle se odehrává přímo v hnusu a špíně zákopů a nemyslím, že by tam s sebou tahali nějakou extra garderóbu pro případ soudu.
MICANA --- 16:04:15 27.2.2015
VANEK: Existuje, sloužím ďáblu a nestydím se za to. Bonusem je sledovat, které knížky vykrácením trpí méně a které víc. Zatím nejvíc obstál The Ghost od Harrise, Horowitzův The House of Silk a tohleto. V jiných (např. v Pyramidě od Mankella) vznikají mnohé velmi wtf momenty.
??? --- 16:01:49 27.2.2015
MALKE: snazil se (pro)spat / dospat (deficit)?
VANEK --- 15:58:23 27.2.2015
GOBERS: Jakož i celočervené uniformy mi taky nepřijde popsatelné "red on their uniforms".

MICANA:To ještě existuje? A přitom takový výborný text, škoda ho.
MALKE --- 15:44:33 27.2.2015
IDLE: A má to v angličtině (nutně) tu konotaci krátkého spánku? Zdřímnout si vnímám jako chvilkovou činnost, třeba hodinu - zatímco tohle mi přišlo jako "snažit se usnout, kdykoliv se dá", a není tam nutně řečeno, že spánek pak nemůže trvat třeba celou noc. (Ale vidím jenom výjevy, proto se ptám.)
RIP --- 15:37:02 27.2.2015
GOBERS: Eh, jasně, to jsem zas jednou použil rychločtení :-) Ruším poplach.
IDLE --- 15:36:46 27.2.2015
MALKE: Zdřímnul si?
MALKE --- 15:32:28 27.2.2015
Dělám korektury a mám tu větu: ... byl jsem na operacích v zámoří, chytal spánek, kdykoli se dalo, ...
- Nemám originál, ale podle mě je to "catch (some) sleep" a česky blbost. Jak byste to přeložili? Napadá mě jenom "pospával"...