Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MIFKAL --- 14:04:15 20.12.2014
JTP: Děkuju, to ruské vypadá, že to bude ono. Návrh na převod je dobrý, ale přiznám se, že vzhledem k celkově exotizující koncepci toho textu se mi úplně nechtělo k převodu přikračovat.
JTP --- 12:19:40 20.12.2014
MIFKAL: Jestli je to tohle přísloví zapsané Dalem:
Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/5693/%D0%9D%D0%B5
tak by se dalo převést třeba takhle:
Family isn't always blood. It's the people in your life who want you in theirs. The ones who accept you for who you are. The ones who would do anything to see you smile, and who love you no matter wh...
http://boardofwisdom.com/togo/Quotes/ShowQuote?msgid=431460#.VJVadP8BAI
MIFKAL --- 0:34:06 20.12.2014
Prosím pěkně, potřebovala bych přeložit ruské přísloví „Nejsou rodiče ti, kdo rodili, nýbrž ti, kdo krmili a dobru naučili.” do angličtiny. Moje ruština je neuvěřitelně mizerná, google fu příliš nefunguje, nezachrání mě někdo? Děkuji moc.
NELDE --- 12:21:08 19.12.2014
CURDLED: To je nepřesné, ono je to spíše neztracení atestace (aktuálně prý to není povinné)
CURDLED --- 5:17:54 19.12.2014
???: hezky po cesku bych to nazval reakreditace :)
??? --- 12:34:16 12.12.2014
JULIANNE: BALAENA: NELDE: diik, dam to nejak dohromady.)
NELDE --- 12:31:15 12.12.2014
???: Bohužel to žádné sexy jméno nemá.
Získávání kreditů | IPVZ
http://www.ipvz.cz/ziskavani-kreditu.aspx
ČLK > / Vzdělávání / Základní informace
http://www.lkcr.cz/zakladni-informace-203.html
??? --- 11:48:23 12.12.2014
NELDE: a jaky to ma u nas podminky a jak se ta analogie "revalidation" oznacuje?
JULIANNE --- 11:33:04 12.12.2014
NELDE: Tady by byl nejvěrnější překlad asi pravděpodobnostní poměry - jenže nejvěrnější v tomhle případě znamená strašlivě krkolomný a hrozně znějící na začátek lehké úvahy.
Padnutí karty ovšem zní dobře; vzhledem k lehkému tónu a zcela laickému zaměření úvahy by mohl začátek znít: "Život hraje s pravděpodobnostmi. Žít, nežít - vše záleží na tom, jak vám padne karta."

Už mám asi deset verzí tohohle jediného odstavečku, tak si musím vybrat...
NELDE --- 11:29:40 12.12.2014
JULIANNE: Nebude to odds mít souvislost s ruletou, kde se sází na even nebo odd (sudá/lichá)? Tedy, že když vám nepadne, tak nežijete? Dal bych "... jen, když vám padne karta."