Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
SILENT --- 19:36:47 19.8.2014
???: seminare nikdy nejsou pro lidi zvenku, ale jak jsem psal, minimalne z anglistiky mam zkusenost, ze kdyz zajdes osobne za vyucujicim a projevis velky zajem (alespon ze zacatku treba jen auditovat, aby ho to nestalo praci), vetsina tech rozumnych te tam klidne necha chodit.
??? --- 10:35:22 18.8.2014
MIFKAL: je mirena na kapacitni moznosti a "uzavrenost" seminaru - tusim, ze se tam zadny otevrenejsi seminare nebo programy pro verejnost v tomhle duchu nekonaj. moznosti pro lidi "zvenku" jsou podle myho skromnyho odhadu prakticky nulovy. (absolvovala jsem v roce 2009 a informace mam sice nejaky, ale omezeny.)
MIFKAL --- 16:25:11 17.8.2014
???: Nevím na co je mířená ta pochybnost na utrl, ale pokud na tu možnost, tak inu na překladatelské věci se nám tu čas od času vetře nějaký ten anglista, popř. student jiného jazyka na utrl, co chce dělat angličtinu. Na přednášky pustěj celkem kdekoho, ale tohleto asi by chtělo spíš seminář, a tam už se ty počty dost omezujou. Zcela teoreticky na překlad do cizího jazyka by mohla existovat možnost se domluvit s Mračkem, který by podle mě mohl být zdaleka nejvstřícnější, u Russella už moc nevím.
U anglistů jsem měla pocit, že se řeší spíš umělecký překlad? Ale jako je mi jasné, že ostatní přítomní tu o tomhle ví řádově nekonečno víc než já :)
IDLE --- 22:11:59 14.8.2014
???: SILENT: Každopádně děkuju za tipy, zkusím něco provést.
SILENT --- 20:54:29 14.8.2014
???: jo, mame nekolik prekladatelskych seminaru. byt z frolichem uz holt nebudou. ale i na utrl by se myslim neco naslo ;)

IDLE: pokud seminar neni preplnenej a vyucujici je rozumnej, mas sanci, ze te nevyzene. samozrejme je potreba se predem domluvit.
??? --- 18:48:19 14.8.2014
IDLE: no napadl me prave nejakej rodilej lingvista s vybornou cestinou, kterej by ti byl ochotnej korigovat tvy preklady a davat ti zpetnou vazbu. ale chapu, ze to nemusi byt pro firmu na proplaceni schudny... nebo n apr. neco z techhle kurzu:

Rubrika: Kurzy; Štítek: Překladatelské kurzy | Belisha Beacon
http://www.belisha.cz/?category_name=kurzy&tag=prekladatelske-kurzy

SILENT: u vas neco takovyho jde? na utrl bych stale jeste pochybovala...
IDLE --- 18:20:24 14.8.2014
SILENT: A to jde?
SILENT --- 17:52:33 14.8.2014
IDLE: zkus se vetrit do nejakeho vysokoskolskeho kurzu na prekladatelskych nebo anglistickych katedrach
IDLE --- 17:42:15 14.8.2014
BOBASH: Nojo, to zkus vysvětlit mým nadřízeným. :( Já teď spíš zkouším vymyslet, jak té situace využít k vlastnímu vzdělání a přitom trochu snížit napáchané škody. Kurz teda asi nenajdu? Obávám se, že korektora nebo individuálního lektora se jim nebude chtít financovat.
BOBASH --- 17:28:09 14.8.2014
IDLE: Kurz tě překládat do cizího jazyka nenaučí. Překládat do cizího jazyka tak, aby to nepotřebovalo korekturu rodilým mluvčím, tě naučí tak možná 10 let života v anglicky mluvící zemi, s hodně intenzivním používáním psaný angličtiny. Pokud máš talent.