Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
SILENT --- 16:38:28 29.6.2014
WITTGENSTEIN: jeste bych pripadne zkusil sneka@okoun
CORWEX --- 11:44:12 28.6.2014
ATUARFIK: Z ostatních náznaků právě soudím, že by to až tak pochybný hotel být neměl. S autorkou stejně budu řešit další nejasnosti, tak holt seznam nakyne i o tuhle.
ATUARFIK --- 11:36:54 28.6.2014
CORWEX: Jak říká VANEK - nechce tím autor(ka) naznačit, že jde o hotel pochybné kvality a místo rohožek mají přede dveřmi prostě položené noviny? Zrovna rekonstruujeme, hadry a noviny na otírání bot jsou k nezaplacení.
VANEK --- 11:23:40 28.6.2014
CORWEX: Zeptal bych se autorky, ale mít to na rohožce prostě nedává smysl; jediný další googlewhack "I made a little welcome mat from old newspapers and put it outside my door I could remove a lot of the mud from my shoes before entering my room" se zdá o trochu logičtější.
CORWEX --- 9:28:50 28.6.2014
Když hrdina na hotelové chodbě míjí "a newspaper welcome mat", je na ní opravdu napsáno něco jako "Noviny vítány"? A zřízencí pak doručují všechny deníky, co jich do hotelu chodí, nebo jak...?
KEMENTARI --- 16:53:56 27.6.2014
???: Díky, tenhle klub jsem neznala a přesně mi chyběl. :)
GOBERS --- 1:29:08 27.6.2014
KEMENTARI: Krom níže linkovaného něco z vlastní praxe. Měl jsem teď v posledním měsíci nebo dvou několik tlumočnických zakázek stylu "Naložíme vás ráno do auta, odvezeme vás do Vídně, tam budete hoďku, dvě tlumočit obchodní jednání a pak vás nakrmíme a odvezeme zpět." A za to jsem dostal vždycky tři tisíce čistá ruka. Za totožné (opět 1-2 hodiny) jednání v Praze (tj. bez cesty) pak polovic.
??? --- 23:44:03 26.6.2014
KEMENTARI: zde Gobers linkoval doporuceny minimalni tarify JTP na lonskej rok: [ GOBERS @ Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem ] - to by mohlo bejt dobry voditko. s tim, ze se pomerne bezne pocita sazba na den ci pulden.
KEMENTARI --- 23:21:44 26.6.2014
Orientuju se docela dobře v tom, kdo tady co (z čeho, do čeho) překládá. Věnuje se tu ale někdo i tlumočení...? Je mi už trapný, že vždycky přijdu s podobnou otázkou, ale zase jednou se snažím zjistit, jaká je cena v kraji obvyklá za určitou práci...
Protože je to v podstatě OT a já nechci dostat vynadáno, tak prosím případné ochotné o odpověď do pošty. :)
JTP --- 17:39:36 26.6.2014
??? PISKVOR: Obávám se, že nejlepší asi bude "člen komunity", protože komunard i soudruh jsou významově úplně jinde.