Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ECLECTICA --- 19:44:39 30.3.2014
Opět trošku zabrousím do sémiotiky: netušíte, jak se překládá "act of signification"? Gaarq mi radil "významový akt" ale ještě se mi to nepodařilo vběřit.
RAGNAROK --- 15:14:42 30.3.2014
jeste je otrava jidlem kdyz se clovek prezere
MAKROUSEK --- 14:43:36 30.3.2014
???: Nojo, ale bez peclive mikrobialni analyzy nevis, jestli ti je spatne z toho, ze jidlo bylo stare a shnile nebo z toho, jestli se ti v brisku namnozily nejaky bakterie. A kdyz neco snis a je ti blbe, taky spis reknes "otravila jsem se", nez "infikovala jsem se".
??? --- 18:27:57 29.3.2014
BOBASH: no já se bavím o mikrobiální infekci, které američani říkají food poisoning. Otrava to bude možná v případě botulotoxinu a nebo pokud si udělám misku vraních ok se šlehačkou, ne?
BOBASH --- 17:19:02 29.3.2014
???: Otrava není nákaza. A otrava jídlem mi přijde jako naprosto normální českej výraz.
ECLECTICA --- 16:17:35 29.3.2014
???: sémiotika, teorie narace, teorie rámcování, Geertz, Durkheim, Habermas, všechno hezyk při jednom. Text je z devadesáti procent příčetný a drží se hezky při zemi, zbytek je peklo, především co se týče rozkolísanosti české terminologie..
Symbolickým systémům, pavučinám významů a deontologickým imperativům zdar!

??? --- 16:06:00 29.3.2014
Otrava jídlem (food poisoning) je anglikanismus, že? Je lepší nákaza z jídla?


ECLECTICA: sémiotika? Upřímnou soustrast...
SILENT --- 19:49:27 28.3.2014
ECLECTICA: zavedena je pry "brzda obrázkové i jazykové sémiózy"
ECLECTICA --- 18:12:54 28.3.2014
ECLECTICA: případně znaku/znaků?
Z té sémiotické terminologie jsem docela zoufalá, setkávám se s dost nejednotnou terminologií.
(znakový systém/symbolický systém atd.).
ECLECTICA --- 18:09:29 28.3.2014
Netušíte prosím, jak se překládá sémiotický termín "symbolic dedifferentiation"? Můžu dát "vyprázdnění symbolu/symbolů"?