Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
NELDE --- 21:42:46 27.2.2014
ALDARION: To ještě můžeš přidat Burh a Manor house (ten odpovídá sídlu malého feudála), jenže je to opravdu spíše opevněný dům, než hrádek. Problém je totiž, že se v Britániii stavělo něco trochu jiného.
??? --- 21:36:22 27.2.2014
NELDE: Keep je část hradu, nikoli samostatná stavba.
ALDARION --- 21:29:38 27.2.2014
CURDLED: Jo, obytná věž neboli donžon.

Pokud je čas a chuť, bylo by IMHO nejlepší půjčit si půltucet anglických odborných publikací o historických fortifikacích v Evropě či Střední evropě (protože samotná Anglie má svá specifika), prolistovat je a podle toho se definitivně rozhodnout. Tohle jsou dost specifické termíny, ve kterých můžou být zmatení třeba i obecní historici, kteří se opevnění přímo nevěnují a jen to občas zmíní...
NELDE --- 21:16:06 27.2.2014
ALDARION: Stronghold mám zafixováno spíš jako velmi obrněnou pevnost. Tvrz bych dal Keep.
ALDARION --- 20:10:08 27.2.2014
Stronghold jsem viděl používat i pro větší opevnění, když se autorovi nechtělo psát pořád castle. Pokud má být jasné, že je to malá pevnost, použil bych fort, nebo bych to opsal podle typu. Kdybych měl popisovat tu nejmenší tvrz, opevněné venkovské sídlo, přirovnal bych ji k bastle house z anglicko-skotského pohraničí.
PISKVOR --- 20:09:51 27.2.2014
RIP: Aha, diky moc; "stronghold" zni dobre. Pokud je to dvouslovne spojeni "X castle", tak to asi spadne pod "castle", nez by se pro to zavadel vlastni tag - hledal jsem, zda anglictina nema zvlast termit.
ALDARION --- 20:06:02 27.2.2014
PISKVOR: Určitě, star fort musí být symetrická. Vyšehrad je taxonomicky bastion fort. Jako součást městského opevnění by bylo legální mu říkat i bastion citadel. ;)
RIP --- 20:04:46 27.2.2014
Tvrz by mohl být stronghold a co se vodního tejče, doporučuje se najít si heslo na Wiki a překliknout na jeho anglický protějšek:
Water castle - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Water_castle
PISKVOR --- 20:02:08 27.2.2014
ALDARION: Takovy Vysehrad ale "star fortress" nebude, ne? Jakkoli je to stejna doba, tak tvar tu hraje roli?

No a ta "tvrz"?
ALDARION --- 20:02:04 27.2.2014
Ve specifickém případě, kdy je pevnost součástí městského opevnění, se jí může říkat citadel. To bych asi spíš nechal pro modernější (barokní) typy opevnění. Pokud je to hrad, který má pomoci bránit město tedy městský hrad např. v Banskej Bystrici, je to city castle.
Jo a součásti Terezína - Malá a Velká pevnost - kterým bych "taxonomicky" říkal citadel a fortified town, se překládají jako Small Fortress a častěji Main než Large Fortress.