Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ACHERON --- 14:30:29 30.12.2013
GOBERS: CURDLED: hlavně je tam fakt bonsaj, to je z toho jediné asi bez diskuse, jde o japnskou slovní hříčku malé holky takže off :)
GOBERS --- 14:08:25 30.12.2013
CURDLED: Banzai je asi tak hura, jako Sieg...
??? --- 13:53:00 30.12.2013
TADEK: Obojí jsou akciovky, jedna je kótovaná na burze a druhá ne.
TADEK --- 12:42:05 30.12.2013
prekladam rozhovory do diplomky, ktery jsem delal v indii a tyka se to fungovani bollywoodu.

jde mi o listed company a unlisted company.

listed company by mel byt ekvivalnet ceskeho akciova spolecnost - tzn spolecnost ma verejne akcie, se kterymi je mozne obchodovat na burze. co je ale teda unlisted company, muzete mi nekdo prosim vysvetlit prip pomoc s prekladem / ceskym ekvivalentem? dekuji.
1HALCYON --- 12:20:59 30.12.2013
CURDLED: No jo, když já kouknul jen jednu stránku nazad :-)
CURDLED --- 12:06:19 30.12.2013
Banzai = Hura! (anebo taky tisic let nasemu cisarovi)
ACHERON --- 11:39:14 30.12.2013
tak a teď něco pro odlehčení, koukám na 16. díl japonského seriálu Cowboy Bebop a najednou koukám na titulek:

"Bonsaj, chytře hraj, kuře ti daj
(peklooo, kdo to přeloží líp, má u mě pusu - pozn. překl.)"

tak jestli to překládal někdo odtud, tak díky za pobavení :)
??? --- 3:23:03 30.12.2013
Bude to Účtárna nebo Dům účtů, hodím si korunou. Všem díky za podnětný brainstorming.
CURDLED --- 1:33:34 30.12.2013
1HALCYON: Jo, ten uz byl, dve stranky tomu nazad. Ale ona to tak opravdu nechce.