Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MICANA --- 19:26:06 16.10.2018
netušíte někdo, co to znamená, když se v burzovním zpravodajství řekne (tedy v padesátých letech řeklo), že "trade was active on good
demand in Kansas and Nebraska"?
LORAIN --- 7:52:50 16.10.2018
_KIKA_: o komorovém drakovi mi taky nadšeně vyprávěla kamarádka, která začala s kiteboardingem, tak možná nejdřív mrkni, jestli je to lítací hračka nebo kite.
_KIKA_ --- 23:15:21 15.10.2018
VANEK: moc děkuju! nenajdu nic v italštině jako "aquilone prismatico", ale vidim že ve francouštině "cerf volants prismatique" existuje. tak to zkusim! :)
VANEK --- 22:51:31 15.10.2018
_KIKA_: To znamená, že není placatý, ale na způsob pláště hranolu.
_KIKA_ --- 22:41:00 15.10.2018
ahoj lidé, překlad Cs-IT : předmět LETAJICÍ DRAK -
piše se že je "komorový", to znamená že je to nafukovací ?
a taky "Komorová konstrukce", to nevim jak to překladat, někdo ma tušení co to muže znament, klidně mužete mě dat nejblišši varianta v AJ - aby měla dojem o co to jde.. bohužel neni moc kontextu, jsou to spiš kratky podpisy určeni na webový stranky - e-shopy .... děkuju moc!
MATHEZ --- 14:01:35 21.9.2018
???: to si uvědomuji, holt musím buď obětovat část lexikální hodnoty nebo část sémantické hodnoty, v českém překladu obé neudržím; (a teď si nejsem jist zda-li používám ty dva termíny správně, ale snad je to pochopitelné a odpustitelné pokud to používám špatně)...
??? --- 13:47:40 21.9.2018
MATHEZ: tím vypadne ta zrcadlovost ovšem. Buď by se to mělo zrcadlit cik cak jako v originále, nebo uvnitř těch dvou frází.
MATHEZ --- 13:45:30 21.9.2018
???: nevim jestli calm může být totéž jako comfortable; její současná tvorba je dost politická a comfortable v tomhle kontextu nesedí na klidné; možná prostě zneklidňovat komfortní, to si asi taky dovedu představit...
??? --- 13:32:03 21.9.2018
MATHEZ: jdeš dobrým směrem podle mě. Možná "utěšovat neutěšené, zneklidňovat klidné"?
MATHEZ --- 11:28:51 21.9.2018
MICANA: jj, pravdu díš; kontext: připravuju si proslov na úvod vernisáže mé drahé polovičky se kterou se bavím anglicky a občas tápu v tom jak o její tvorbě hovořit aniž bych vypadal jako trouba..