Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
SILVESTRAGON --- 18:51:29 23.5.2017
Jémine!
Život bývá samá krize,
Láska může vyhrát v knize.
Tady ne.
ZCR --- 18:16:57 23.5.2017
VANEK: chvíli jsem zkoušel napasovat tam ne zcela dokonalý rým "vítězí - v příbězích", ale nebudu předstírat, že se mi to podařilo
IDLE --- 17:08:43 23.5.2017
VANEK: Nad variantou "v knihách láska vyhrává" tady už chvíli dumám, protože mi přijde, že by se na to rýmovat dalo, ale zatím jsem skončila u "život je saň kousavá" a to má do údernosti daleko. :)
VANEK --- 17:04:17 23.5.2017
VANEK: Pro případné zájemce, řešilo se to na https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10212451193102534&set=a.3940486558262.2165940.1462873827 a přišli ještě s "Život je, jakým se zdá./ V knihách láska vyhrává,/ jinde ne." a mě pak napadlo "Je to, jak to vypadá: v pohádkách se vyhrát dá". Ale to jsme fakt už někde ve slam poetry, mělo by to být co nejzpěvnější a nejogrovštější.
RIP --- 16:36:28 23.5.2017
VANEK: Mě napadla jen variace, že život je mrcha mrch a v knihách láska drží vrch. Ale jak to máš udělaný, je to dobře udělaný, a zadání asi nebylo přispět ti něčím, co bude horší než to, co už máš, a ne lepší :-)
CORWEX --- 16:19:13 23.5.2017
VANEK: U svačiny mě napadlo asi přepoetičtělé

Každý dobře zná ten kříž:
v knížkách lásku vyhrát zříš,


a příliš volně asonanční

Život žumpa je všech žump,
v knížkách láska drží trumf:


První a čtvrtý verš nic, snad jen "Starý vzdech: / Ne však zde".
VANEK --- 13:55:09 23.5.2017
AUDEN RYCHLOKONKURS

Potřebujeme jenom čtyřverší z
Big Readers :: Song of the Ogres by W.H. Auden
http://bigreaders.myfastforum.org/sutra29257.php
(ve verzi, která je zrovna v těchto místech zřejmě citována chybně, ale na tom nesejde, protože originál to cituje taky takhle):

Dear, Dear!
Life’s exactly what it looks, [v doložených vydáních je logičtější a venkoncem i gramatičtější "Life is rougher than it looks"]
Love may triumph in the books.
Not here.

Ze mě po velké snaze vypadlo

Jémine!
Život pěkná kurva je,
v knížkách láska vyhraje.
Tady ne.

Akorát že je to prý do rozhlasu a tam se dá dát nanejvýš "mrcha" (snaha o zpřesnění se zachováním rýmu, jenž se mi zdá produktivnější než "(z)vítězí", vede už leda k inverzím "Života pouť drsná je").
RIP --- 22:30:42 17.5.2017
CNV: Jestli to je ten funus, tak myslím stačí česky dát j místo y, rogjapa. Ale to jen neuměle čerpám z tibetské moudrosti, kterou mne u jedné knížky se spoustou tibetštiny zahrnul můj laskavý konzultant, zde id DZAMLING, který by věděl více a lépe.
CNV --- 20:31:02 17.5.2017
Nevěděl byste někdo, jak se do češtiny transkribuje tibetské slovo, které se v anglické transkripci? píše "rogyapa"? NEbo je to stejné?
MICANA --- 15:45:30 17.5.2017
???: Díky (i ostatním).