Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MAKROUSEK --- 19:00:51 28.4.2017
CNV: Neni to hovorovy, je to uplne normalni.
CNV --- 22:19:55 27.4.2017
Mám takový dotaz.

V knize, kterou teď překládám, se hodně setkávám s výrazem "something is about something", např. "values are about the internal culture of an organization... atd.".

Doslova přeloženo do češtiny: "je to o tom, že..."

To je v angličtině pokládáno za normální, nebo je to stejně hovorové až hotentotské, jako to vnímáme v češtině? Já to tak samozřejmě nepřekládám, převádím to na normálněji znějící věty a výrazy.
VANEK --- 15:13:32 26.4.2017
VANEK: A pak jsem ještě (pokolikáté už?) vygooglil, že do slovenštiny to Kořínek s nějakým Sirkou přeložili už 2009; stálo by asi za sehnání.
LEMONADECLOUDS --- 14:26:49 26.4.2017
Já věděla, že nezklamete : )

Ovšem moje naděje, že to obšlehnu do úplně jiné knížky, bere nenávratně za své, chjo. (Naštěstí to tam je v kontextu přeslechu, ne překlepu, takže to nějak zaonačím přes kamenitý/pramenitý a budu doufat.)
VANEK --- 13:58:10 26.4.2017
CORWEX: Teď sem s tím jedu! Tak aspoň ještě báseň samu:
už pozdě...
                          Navštívil jsem také Coatese.
"Poznámky? Kam jen mohly propadnout se?"
Vytáhl článek z pořadače. "Styl
i tón je její, nic jsem nezměnil.
Je tam jen tiskovka. No – bagatela:
mountain, ne fountain. Ostatně je skvělá.

Věčnost, jež tiskovku má za základ!
 
 
 
 
800
It's getting late...'
                              I also called on Coates.
He was afraid he had mislaid her notes.
He took his article from a steel file:
"It's accurate. I have not changed her style.
There's one misprint — not that it matters much:
Mountain, not fountain. The majestic touch."

Life Everlasting — based on a misprint!
A tady je slovinské řešení:
Bukla - Nabokov: Pale Fire/Bledi ogenj
http://www.bukla.si/?action=clanki&cat_id=7&author_id=18959&page=3&limit=30&article_id=1266

Poznámka pak v originále zní "Translators of Shade's poem are bound to have trouble with the transformation, at one stroke, of "mountain" into "fountain:" it cannot be rendered in French or German, or Russian, or Zemblan; so the translator will have to put it into one of those footnotes that are the rogue's galleries of words." a odkazuje na
Rogues gallery - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Rogues_gallery
Já o tom budu fakt muset něco napsat :-( BTW, zemblanštinu má samozřejmě správně. ale fakt je tam "v slovo".
CORWEX --- 12:35:38 26.4.2017
LEMONADECLOUDS: "Verš 803: Tiskovku

Překladatele Shadeovy básně nutně čekají potíže přeměnit - jedním rázem - slovo mountain ("hora") v slovo fountain ("fontána"): nedá se převést ani do francouzštiny, ani do němčiny, ruštiny či zamblanštiny; překladateli nezbude, než se uchýlit k jedné z oněch poznámek pod čarou, které plní zločinecké archivy slov."
LEMONADECLOUDS --- 11:12:00 26.4.2017
Pomozte, dobří lidé: jak je v českém překladu Nabokovova Bledého ohně vyřešený ten překlep mountain/fountain, je-li vůbec? V naší knihovně ho nemají a na meziknihovní výpůjčku už není čas. (Je to v poznámkách k veršům 782 a 803.)
GAARQ --- 8:50:06 26.4.2017
tak jsem si dovolil "překlad" poezie. co místní zkušenci na to? je to "jen" do přednášky o epistemologii na téma HARKing (hypothesizing after the results are known) ;)

A reader quick, keen, and leery
Did wonder, ponder, and query
When results clean and tight
Fit predictions just right
If the data preceded the theory

Hlava ta naše otevřená
se zájmem vždy poznamená,
že výsledky, čistě a krásně,
k hypotéze sedí těsně,
byla-li teorie daty předurčena.
??? --- 20:48:52 20.4.2017
TAURUS --- 20:14:41 20.4.2017
Jak se anglicky řekne "kapslíková pistole"?