Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
UMIAKI --- 10:15:34 9.12.2016
ULTRAMARINE: Na slova jo, ale na znaky to u sciences může být podobně v aj/cj.
Bohuzel stezejni je to "pokud byvaji napsany dobre" :(
ULTRAMARINE --- 0:31:57 9.12.2016
ACHERON: u vedeckych clanku, pokud byvaji napsany dobre, tak je anglictina o neco malo kondenzovanejsi a clanky byvaji kratsi o kousek oproti ceskym.
Pokud se jedna o socialni nauky a podobny rozvlacny texty, tak anglicka verze mi vetsinou vychazi o nejakych 10-15 procent delsi.
ACHERON --- 21:05:36 7.12.2016
???: VANEK: díky, jde o odborný text, sociální vědy, tak beru přepočet u beletrie, jestli někdo nenabídne něco lepšího :)
VANEK --- 23:47:47 6.12.2016
ACHERON: U beletrie mi vycházel český překlad zhruba o 10 % znaků kratší než anglický originál.
??? --- 23:40:34 6.12.2016
ACHERON: zalezi na typu textu / zanru, ale u "komerce" se mi natahujou preklady do AJ o 1/4-1/3 nekdy
ACHERON --- 23:12:26 6.12.2016
zdravím, nevíte, jaký je průměrný "conversion rate" co do počtu slov při překladu z ČJ do AJ? Mám vydat anglický překlad český knížky a musím odhadnout počet slov v anglické verzi z českého textu...
NEVADA_ --- 13:00:02 25.11.2016
Z Anglie nám chodí coby zálohová faktura právě "pro forma invoice". Od několika firem.
FLU --- 12:25:12 25.11.2016
IFKA: - rozhodne "tax receipt", neb to je terminus technicus. tax document muze byt cokoliv (nehlede na to, ze to zni ponekud czenglish:);
- "záloha" by v tomto kontextu imo mela byt prelozena jako "advance payment" popripade "down payment";
- rekl bych, ze "pro forma invoice" neni totez, co ceska "zálohová faktura", i kdyz se lze setkat s tim, ze to lide nerozlisuji. mam za to, ze presnejsi by bylo "advance/down payment invoice" popripade "invoice for advance/down payment". popripade mne napada jeste "advance payment request" (ale tady uz docela tapu);

ad "pro forma invoice":

An abridged or estimated invoice sent by a seller to a buyer in advance of a shipment or delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and other important information such as weight and transportation charges. Pro forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in not being a demand or request for payment.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/pro-forma-invoice.html
MATHEZ --- 20:35:28 24.11.2016
receipt místo document, ale vylepšení je to kosmetické, možná někdo zkušenější umí větu překopat lépe
IFKA --- 17:57:04 24.11.2016
Ahoj, mám tu při večeru trochu zhutnělé smlouvovštiny, která tedy opravdu není mou mateřštinou :)
Trochu se mi sekají kolečka nad větou "Daňový doklad k přijaté záloze na základě úhrady zálohové faktury č.X"
Zatím mám nahození "Tax document for received deposit related to pro forma invoice No. XXX"
Pokud má někdo nápad na angličtější verzi, budu moc ráda. Díky předem :)