Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
KAERI --- 17:37:00 26.10.2020
VIXLE: Tady https://www.lingea.cz/anglicky-mluvnik-4.html jsem našla "the idea was taken on board"

Což mi podle: https://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20%28something%29%20on%20board nezní tak úplně mimo. Ale přiznám se, že tuhle frázi vidím poprvé, tak třeba někdo najde ještě něco lepšího.
VIXLE --- 16:58:05 26.10.2020
asi by slo rict jednoduse resonate, ale neexistuje v anglictine ekvivalent "padnout na urodnou pudu"? dik
??? --- 5:45:53 24.10.2020
Jasně. V tomhle případě nejsou na výslovnosti napáchány žádné zbytečné škody.

Otravnější je třeba neustálé zarputilé psaní saké, které vede k tomu, že to vyslovujeme dlouze. Přitom ta čárka tam je proto, aby to angličtí mluvčí nevyslovovali /sejk/. V češtině naprosto zbytečná. (To samé Pokémon. :))

Ad argument googlením a angličtinou (autoři jsou taky japanisté)
Astrakovo Doupě: Co na internetech netvrdit aneb 9 bludů o české transkripci
http://astrakovodoupe.blogspot.com/2017/09/co-na-internetech-netvrdit-aneb-9-bludu.html?m=1
??? --- 20:16:13 23.10.2020
"Momme" (hledám to právě kvůli hedvábí - používá se to jako jednotka gramáže látek) se v angličtině používá nejméně sto let při obchodování s hedvábím. Když googluješ, je to všude jako momme, ne monme. Takže si už ze SEO důvodů netroufnu začít to psát jako monme.
Ale píšu o tom právě článek, tak to tam vysvětlím včetně správné transkripce.
??? --- 18:13:28 23.10.2020
A jestli to už do češtiny někde na oděvních školách proniklo jako momme… tak holt to třeba bude další v řadě japonských slov, která se v češtině nepíšou v českými japanisty preferované transkripci (viz tsunami, samuraj, gejša apod.)

Našel jsem to třeba tady https://cs.wikipedia.org/wiki/Habutai, ale to vzniklo nejspíš překladem anglického článku bez konzultace s japanistou. :)
??? --- 18:04:46 23.10.2020
???: monme

(Ono se to n tady teda vysloví celkem přirozeně jako m, a některé transkripce to tak i zapisují, ale v české to není běžné/preferované.)

Napadá mě, jestli to -mi třeba nebyla výslovnost v nějaké starší japonštině (tu jsem nikdy nestudoval). Nebo prostě překlep, diletantismus…

匁 - Jisho.org
https://jisho.org/search/%E5%8C%81
Česká transkripce japonštiny - Zajímavosti - AsianStyle.cz
http://www.asianstyle.cz/zajimavosti/12031-ceska-transkripce-japonstiny
https://kas.upol.cz/fileadmin/users/122/Baresova-e-kniha.pdf (k tomu -n je tam 6.3 Přepis slabičného ん před grafémem obouretné souhlásky)
??? --- 17:53:00 23.10.2020
Je tu prosím nějaký japanolog?
Potřebovala bych najít správný přepis staré váhové jednotky 匁 - anglická transkripce je "momme". Česky jsem to viděla převedené jako "mommi". Je to ok nebo ne?
MARDOU --- 13:40:30 19.10.2020
Ahoj, řeším překlad názvu pracovní pozice strategic response manager (u korporátu Facebook), má někdo nápad, jak by to znělo česky? Pokud lze jinak než strategický manažer, volila bych jinou variantu. Díky moc
VIXLE --- 15:53:20 16.10.2020
jak rict anglicky "jako na zavolanou"? asi by slo just in time, ale nemaji na to nejakou frazi?