Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
IVANA_ANAVI --- 14:51:06 13.4.2019
Zdravím, potřebovala bych vědět, jak nejlépe přeložit "chráněný pracovní trh", ve smyslu pracovního trhu, který zaměstnává osoby s postižením. Slovníky nepomáhají a ani nevím, jestli tenhle koncept zná nějaká anglofonní země. Předem dík.
??? --- 20:22:17 12.4.2019
ATUARFIK: to neni az tolik otazka k prekladu (teda jako castecne jo, jde o nekonzistenci, cemuz se nelze divit) jako spis do klubu Cestina. nicmene

Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [u], [ú], [ou], [au]
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325#nadpis4
ATUARFIK --- 18:02:31 12.4.2019
Z čiré zvědavosti dotaz na francouzštináře:
V seriálu Julie Lescaut je postava jménem Heroux. V prvních sezónách na něj volají "Eru!", od přibližně šesté sezóny "Eruxi!"
To druhé se mi nelíbí, ale mám pocit, že je to správný překlad. Jak je to?
BOBASH --- 1:30:24 10.4.2019
SOMBRA: Dej tomu napít!
SOMBRA --- 18:21:07 6.4.2019
díky!
MICANA --- 22:11:25 4.4.2019
SOMBRA: Mě velmi narychlo napadlo "Ať se práší za kočárem".
RIP --- 11:14:47 4.4.2019
SOMBRA: Možná :"Plnou parou vpřed!" Trochu primitivní a natrefené v prvních pěti sekundách, co jsem si to přečet, ale možná by i šlo.
SOMBRA --- 10:40:04 4.4.2019
prosba o pomoc se slovní hříčkou

postavy se chystají autem přejet přes částečně zatopenou silnici (po debatě, jestli je to dobrý nápad); venku leje, hrozí, že se budou muset brodit asi kilometr cesty domů;
nakonec zkoušejí projet
a jedna z postav zvolá: "Give it some welly!"
tj. šlápni na to; ale wellies jsou zároveň gumáky
řidička to pak komentuje "I am not sure that´s the most appropriate word."
??? --- 13:59:06 29.3.2019
PIDALA: (Btw ty šaty si můžu koupit kde?)
PIDALA --- 13:58:44 29.3.2019
???: dík dík dík za nakopnutí! Jo, s tím už se nějak poperu ;)