Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 15:45:19 19.11.2018
MICANA: JJ. :)
MICANA --- 15:44:37 19.11.2018
Přátelé, je tu někdo přes právnickou angličtinu? (Tedy já vím, že tu je, jenom jsem zapomněla kdo.) A mohla bych ho oslovit ve vzkazníku?
??? --- 15:59:39 8.11.2018
MICANA: Nevím o tom, že by to mělo speciální název.
MICANA --- 23:15:03 6.11.2018
čirou náhodou netušíte někdo, jestli existuje český výraz pro tenhle typ polobotek?
Saddle shoe - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Saddle_shoe

Asi tam dám "dvoubarevné oxfordky", ale třeba se používá něco jiného.
??? --- 6:10:27 26.10.2018
KAERI: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Auction

Earnest money deposit (a/k/a "caution money deposit" or "registration deposit") – a payment that must be made by prospective bidders ahead of time in order to participate in an auction.
KAERI --- 1:38:04 26.10.2018
Prosím, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "dražební jistota"? Díky.
GAARQ --- 14:31:54 25.10.2018
MICANA: to by šlo, docela to vyhovuje, dík :)
MICANA --- 14:07:01 25.10.2018
GAARQ: Myslím, že to někdy spadá pod pojem "téma čísla". Ale to je v takových těch společenských magazínech.
BEZPRIZORNI --- 10:08:14 25.10.2018
Ahoj, prosím vás, jak byste přeložili průval ve větě průval roztavené hmoty?
Díky!
GAARQ --- 9:55:16 25.10.2018
překládá se v novinářském kontextu "feature article" jako "hlavní článek"? potřebuju napsat komentář česky k tématu, o kterém autoři tvrdí, že jej prezentovali jako "feature article", jenže jde o vědeckou publikaci, kde tento termín není úplně běžný, ba víc, je neběžný. vědecká publikace zná "vědecký článek" (publikování originálních výsledků) nebo "přehledový článek" (poznatková syntéza na dané téma), ale nic podobné výše zmíněnému jsem ještě nepotkal. vzhledem k tomu, že obsahově jde o bastl mezi vědeckým a přehledovým článkem, mám obavy, že jde o inovaci autorů.