Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
ČECHY KURIOZNÍ - nekonečné diskuse o kruhových objezdech, doručovacích službách a podobných jevech
LALINA
Diskusní klub k obrázkovému klubu [ Čechy kuriozní - choďme a foťme ] Tedy ne chatovací, ale diskusní, snad v tom spatřujete rozdíl:)) (Chatovací bude jenom v pátek a v úředně (mnou) povolených dnech:)))
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 17:31:25 20.8.2017
LALINA: ???
LALINA --- 10:44:21 20.8.2017
Historie – Sýrárna Brazzale Moravia
http://www.brazzalemoravia.com/o-firme/historie/
_PLWI_ --- 0:19:50 14.8.2017
No to to to..co to to
Podvodník hrál v Mostě sirotka. Od soucitné ženy dostal zlato a statisíce korun - Mostecký deník
http://mostecky.denik.cz/...ny-a-soudy/podvodnik-hral-v-moste-sirotka-od-soucitne-zeny-20170714.html
LALINA --- 20:03:10 29.7.2017
KAKIHARA --- --- 10:42:24 28.7.2017
VOMAJDA: Hlavně, proč by se plíseň nemohla jmenovat Albert.)
VOMAJDA --- --- 10:41:11 28.7.2017
2 odpovědi (+1)
FRK_R23: Vždycky, když se řeší překlad trpaslíka, tak si vzpomenu na scénu z S02E02 (Better than Life), kdy Lister nemůže pořádně přečíst dopis o smrti Rimmerova otce a říká, že "umřel ve svém jeepu" a pak se opraví: "umřel ve spánku". Hlava mi nebere, jak tohle mohl někdo přeložit takhle debilně, když se o jeden díl dříve řeší, jak se bude jmenovat plíseň, aby to v češtině sedělo.
FRK_R23 --- --- 10:09:18 28.7.2017
^ (+1)
STARE_CASY: Jo mas recht, ten clanek je spis ukazka rozdilu a lokalizace vtipu. Na tom neni nic spatnyho. Ale treba to s tim Spockem bylo imho zbytecny. Ja sice chapu, ze v 90s Spocka nikdo moc neznal, ale divaci CT (Cerveny Trpaslik) ano.

Ale treba tohle je fakt prekadatelskej fail

Series III, Timeslides
English
HOLLY: His own fault, apparently. He was making love to his fourteenth wife and he lost control of the plane.

Czech
HOLLY: His own fault, apparently. He was making love to his fourteen year-old wife and he lost control of the plane.

The most appalling translation of the lot, with implications for this alternative-history Lister that don't bear thinking about. One can only assume error...or one person in translation who thinks their own, more twisted jokes are funnier.
LALINA --- 20:01:58 29.7.2017
atRÉ ČASY

FRK_R23: Tak ten odkazovaný článek nejsou většinou ani tak chyby, jako spíše volný překlad v místech, kde originál by českému divákovi nic neřekl. Jinak chyby tam pochopitelně jsou, jako všude, včetně samotného originálu. Ale ty se prostě stanou a pokud to nejsou fakt velký boty typu "počkáme na pana Langleyho" či "dojdi si za generálem Attorneym", tak nešť.

Jinak ty volný překlady v článku bývají spíš k užitku - plíseň je u nás ta, takže změna jména se tam hodí, Little Jimmy Osmond by nikomu nic neřekl, zatímco Kelly Family tam sedly atd. Někdy právě ty záměrné odlišnosti jsou to, co udělá překlad dobrým překladem. Cílem je přece, aby se divák bavil na stejném místě a spoustě těch vtipů, zejména v britské produkci, je postavena na specifických věcech, které ale my neznáme nebo to byly silně okrajové věci. Onehdá se takhle strašně rozčiloval jeden známý, že Kantorek prasí překlady Pratchetta a dokládal to pasáží, kde v originále utvořil hrášek na talíři kruhovou obranu, zatímco u nás vozovou hradbu. No jo, jenže kruhová obrana je známá každému anglickému školákovi, protože to je pojem z jejich historie a věčným bojů se Skoty, u nás to zapadne, zatímco vozovou hradbu zná zase každé české dítě školou povinné.

Ale jinak Trpaslíka mám rád v originále i dabovaného. České hlasy jsou ještě zvoleny dobře, je vidět (slyšet), že to je ještě klasická česká dabérská škola, mám rád právě ty české vtípky navíc, kde je vidět, že nad tím překladatel přemýšlel a chtěl diváka pobavit i tady. V osmdesátkách, kdy se sem dostalo málo filmů a na dabing byla spousta času (protože to všechno ještě schvaloval cenzor, takže byl čas vypilovat překlad i intonaci), tak byl dabing většinou vynikající (koneckonců třeba Louis de Funès se dokonce ptal, jestli Filipovský nemluví francouzsky, že by ho předaboval i v originále), teda kromě těch pirátských filmů na VHS s rychlodabingem jedním hlasem, to byl úžasnej bizár takhle vidět Indyho Jonese. Nejhorší to bylo ve druhé polovině devadesátek, kdy šlo do televize, zejména Nova, mraky filmů a seriálů a dabovalo to deset lidí. M.A.S.H. je toho dobrou ukázkou (omezený počet dabérů, stejná postava je v různých dílech dabovaná jiným člověkem), a to bylo ještě to lepší, navíc tam tehdy měli soudnost a vyházeli ten vložený smích, na který tu lidi nebyli zvyklí. Teď to je taková loterie, záleží na tom, jaký distributor se o to stará - viz litanie Franty Fuky, když dělá titulky a ani nedostane pořádnou filmovou kopii, ale jenom přepsané texty a v lepším případě i náhled v kvalitě dvacáté kopie VHS. To pak vznikají úžasné nesmysly, i když se překladatel snaží sebevíc. Jak v titulkách, tak i v dabingu. Mnohdy je lepší počkat, až si člověk stáhne film z torrentu a stáhne titulky (tam zase bývají jiné špeky).

Mně na dabingu přijde kuriózní jenom to, jak šíleně polarizovaná je každá debata o něm - hlavně teda negativisti jsou směšně militantní (že jo Vectore). Ať si přeci každej vybere, co mu sedí.
MERISCZ --- 15:53:57 28.6.2017
Jsem si teď teprve uvědomil, že jsem to dal do blbého auditka.
SKUTRJOHNY --- 10:50:28 13.6.2017
a co ze je to tam napsane, at to nemusim prepisovat do prekladace? :)
LALINA --- 21:39:20 11.6.2017
BALVANIK: jo, takhle to bylo:)
BALVANIK --- 10:57:30 11.6.2017
LALINA: po domluve, na "objednavku" :) to jsem zazila ja. hned tam nikdo nemaji, ale maji najate lidi po meste.