Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Autorské právo v 21. století
BOUCHI
Hledání konsensu o možné nové podobě autorského zákona držícího krok s realitou 21. století
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
DZAMLING --- 17:08:27 17.9.2015
MATHEZ: Tak držím palce. Dilia ho nezastupuje (http://www.dilia.cz/index.php/zastupovani-autori), ale poradit by mohla - s lidmi z literárního oddělení mám dobré zkušenosti.
NH tady vycházel v 60. letech (překlady přes ruštinu) a něco vydala i Dilia, tehdy se ale práva moc neřešila a případné kontakty budou zastaralé. Zkusit můžeš i Francii: http://www.gallimard-jeunesse.fr/...alogue/GALLIMARD-JEUNESSE/Hors-Serie-Giboulees/Le-nuage-amoureux
MATHEZ --- 16:10:43 17.9.2015
DZAMLING: napsali jsme jim mail do jejich vídeňské pobočky, tam by mohli mít větši povědomí než v samotném turecku; uvidíme kam se dostaneme; zvažoval jsem napsat i do Dilii, ale mám k nim takový odpor, že počkám až mi zbydou jako poslední možnost...někdo ho tu totiž i vydával tuším...
DZAMLING --- 16:07:07 17.9.2015
MATHEZ: Myslel jsem to tak, že by mohli vědět, kam se obrátit kvůli autorským právům. Nebo se zkuste zeptat tureckých nakladatelů, kteří jeho věci vydávají, jak to řeší oni. Třeba dědice zastupuje nějaká agentura, která práva zprostředkuje (něco jako u nás Dilia), a bylo by to celkem snadné. Vycházím ale z evropských zkušeností - turecké prostředí neznám.
MATHEZ --- 15:24:09 17.9.2015
DZAMLING: hikmet odkazal 25% dedictvi komunisticke strane turecka a 75% svemu synovi, tihle o tom nemaji ani paru (a nejspis by se za spravce prav prohlasili sami, nechali si zaplatit a pak by se odmlceli...)...zena je z turecka, takze nejake povedomi mame, byt bych ji turkologem teda nenazval :)
ale diky za feedback..
DZAMLING --- 14:22:58 17.9.2015
MATHEZ: Zkusil bych to tady: http://www.nazimhikmet.org.tr/tarihce_vakif-en.asp Přetvořit/převyprávět/adaptovat dílo tak, aby byl zachovaný význam a zároveň to bylo nenapadnutelné, není vůbec jednoduché (mluvím z vlastní zkušenosti). Nicméně zdá se, že ta pohádka vychází z lidového folklóru. Tam by pak byla šance, kdyby se našla ta lidová předloha a adaptace se udělala z ní. To ale asi bez turkologa a znalce tureckého folkloru nepůjde.
MATHEZ --- 13:29:06 17.9.2015
zkusim dotaz:
radi bychom natocili adaptaci povídky od tureckého autora Nazima Hikmeta Zamilovaný mrak (Cloud in love, 1959), v jakých mezích bychom se měli držet abychom se nemuseli handrkovat o práva?
pripadne poradite nejakou mezinarodni agenturu na kterou bychom se mohli obratit kvuli pravum? cele to chceme delat v anglictine pro mezinarodni trh...
dekuji
MITHOS --- 10:01:11 16.9.2015
Zdravím všetkých, mám otázku ohľadom archívu relácii z rozhlasovej stanice, ktorý by bol umiestnený na SoundCloude.
Pokiaľ sa v rámci relácie púšťa aj komerčná hudba ( 5-10% z relácie), môže byť relácia uložená na takomto cloude?
Aké riziká toto nesie zo sebou v rámci EU?
FERRYH --- 0:07:09 11.8.2015
pokud je to ukazka a ne cely text, tak na to AZ pamatuje a vyslovene to vyjima ze zakona...
takove ty citace a ukazky atd, na zacatku kapitol knihy a v textu jsou povolene ... nesmi to byt cely text a bude dobre a slusne uvadet i kdo to prelozil a kde to v tomto prekladu puvodne vyslo... to se dela bezne ... a neni to nic proti necemu...
SCHIZOGENES --- 21:47:50 8.8.2015
Pls věděl by někdo?

Když budu chtít přeložit do češtiny písňový text třeba od Marilyna Mansona a tuto českou verzi budu chtít použít v úvodu knížky, jíž jsem autorem a kterou budu šířit, je to OK? U použití anglického originálu by to bylo jasné, ale jak je to s překladem?

třeba tady v žádosti o užití lyrics in a book je zmínka o tom, že se povolení vztahuje pouze na angl. verzi -- česká už by byla OK?

Díky, kdo by měl tucha.
LIBORO --- 10:42:19 7.7.2015
Hledám advokáta, Praha, autorský zákon, novinářská licence atp. Placena konzultace, příp. zastupovani. Děkuji za tipy, pokud vás někdo napadne.