Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Titulkování profesionálně
DZAMLING
Pár zajímavých odkazů

- Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
- programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
- konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
- program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
- univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
- vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
- stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

Cíle a témata této diskuse:
- profesní standardy,
- přiměřené a důstojné sazby,
- zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
- možnost být jako kolegové v kontaktu,
- zkušenosti s klienty,
- užitečné tipy a odkazy

Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MIKRHO --- 10:55:39 6.9.2016
hoj asi sice s křížkem po funuse ale potřeboval bych nějakého titulkáře na placenou práci z CZK do ENG. našel by se někdo?
MS_ --- 9:50:41 12.11.2015
obávám se, že i kdyby tady někdo ty titulky dělal, tak vám je nepošle, protože se tady snažíme titulkováním živit nebo aspoň přivydělat :)
KONZUM23 --- 12:07:44 6.11.2015
???: to sem pochopil, jen mně přišlo zvláštní, že sem měl stejný nápad.
??? --- 9:36:03 6.11.2015
KONZUM23: Tam mě odkázali sem.
KONZUM23 --- 18:54:55 5.11.2015
???: ty jo, tohle není možný, nejdřív jdu do "Kdo ví odpoví" abych se zeptat po titulkovacím auditku, protože chci aby někdo přeložil Soaked in bleach. Bingo!
??? --- 16:04:02 5.11.2015
Nedělá tu někdo na cz titulkách k filmu Soaked in bleach?
SUP --- 9:43:38 1.7.2015
On je ten způsob běžný ve Skandinávii, viděl jsem ho v pár filmech s anglickými titulky a přijde mi, že to je naprosto srozumitelné (taky mě to překvapilo).
??? --- 12:44:49 17.3.2015
DZAMLING: ja to zrejme u tohohle zadavatele parkrat nechala bez komentare - nicmene ted, kdyz jsem ciste automaticky (ok, priznavam, i ve snaze to nenapadne protlacit) nasekala do titulku podle me nalezity spojovniky, jsem se obsirneji vyjadrila, jak by to podle me melo pro cesky publikum byt... a zadavatel na to, ze uz to tedy nechame byt "po anglicku", kdyz uz to tak proslo v nekolika predeslych zakazkach. mno... zrejme u tohohle zadavatele musim rezignovat, pac jinak mi to bude soustavne hazet na hlavu./ nastesti jsou to jen nejaky interni korporatni videa...
DZAMLING --- 11:59:30 17.3.2015
???: Za me naprosty souhlas. Spojovnik uvozujici jen druhou repliku povazuji za prasarnu a podle me se to nastesti vyskytuje jen vzacne.
??? --- 10:09:03 17.3.2015
stava se vam casto, ze klient pozaduje, aby se v pripade, ze je v jednom (2radkovym) titulku dialog, pouzival spojovnik jen u promluvy 2. postavy? tzn. kdyz se zmeni mluvci, a ne k odliseni obou postav?
u valny vetsiny klientu davam spojovnik pred repliku kazdy z postav, ale kdosi po mne chce, abych davala spojovnik jen pred druhou repliku. protoze je to tak v originale, kteremu pry se mame "vizualne" co nejvic priblizit (aniz bych dostala jakykoli systematicky pokyny, jak se jejich projekty delaj)... mam za to, ze ve valny vetsine pripadu se pouzivaj 2 spojovniky a vetsina Cechu je na to tak zvykla - nebo se mylim?