Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
lékaři, medici a jiná havěť
GATTA_NERA
diskuse pro lékaře stávající i budoucí, o jejich uplatnění apod. Zkušenosti s jednotlivými pracovišti, šéfy, vzděláváním a vůbec samé slasti oboru.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MISMAS --- 16:08:12 24.8.2012
ANGIOLETTO: http://lekarske.slovniky.cz/ zkus zde:) je to elektronická verze papírového Lékařského slovníku, třeba budeš mít úspěch:)
ANGIOLETTO --- 12:23:37 24.8.2012
Jasně jasně, já tomu rozumím, ale mám to do školní práce, tak bych tam ráda vložila nějaký zdroj.
JANEK --- 11:47:18 24.8.2012
ANGIOLETTO: Nehledej za tím nějakou vědu, nepřenosné choroby jsou choroby neinfeční, tedy všechno, co se nepřenáší z organismu na organismus. Pokud to není způsobeno infekcí nějakým patogenem, je to choroba nepřenosná.
MISMAS --- 11:35:07 24.8.2012
ANGIOLETTO: Tak tohle se asi dočteš ve scriptech patologiie nebo v nějakých scriptem epidemiologie...ale přesně Ti poradit nedokáži.

Jde o to, že u nepřenosných nemocí chybí to infekční agens nebo vektor, který onemocnění přenáší...je to tedy od autoimunitních onemocněnní po rakovinu prakticky cokoliv...

přesnou nefinici bohužel nemám....
ANGIOLETTO --- 11:05:15 24.8.2012
Trošku využiju vaší vstřícnosti a zeptám se. Doporučíte mi nějakou literaturu, kde by bylo přesně definováno, co ony nepřenosné nemoci jsou?
ANGIOLETTO --- 10:58:04 24.8.2012
Super, děkuju vám. Taky mě trošku překvapilo to "chronické", vypustím to tedy. Ohledně toho druhého, ok, jen bych se ráda držela nějaké ustálenější terminologie,)
JANEK --- 9:08:32 24.8.2012
MISMAS: Jelikož je to pro, předpokládám, odborný text, nepřekládal bych ani to "nutriční". To chronické bych tam necpal, v originále nic takového není.
MISMAS --- 23:53:29 23.8.2012
MISMAS: Nicméně hodně záleží na kontextu, jako u každého překladu, bohužel....:D
MISMAS --- 23:52:35 23.8.2012
ANGIOLETTO:
Non-communicable diseases - "nepřenosná nemoc"....jedná se tedy o nemoci neifekční, mohou být chronické (autoimunitní například), tedy ohrožují jen jedince, který danou nemocí trpí, ale další nenakazí.
communicable - "nemoci přenosné, infekční" (chřipka, rýma, neštovice, whatever)
Perinatal = "perinatální" - to bych ani nepřekládal = období těšně před narozením a po narození případně ( je možno se setkat i s prenatal)
nutritional conditions = "výživové podmínky, faktory"
ANGIOLETTO --- 20:32:37 23.8.2012
Prosím, poradíte nemedikovi, jak nejlépe přeložit "Non-communicable diseases"? Narazila jsem na "Chronická nepřenosná onemocnění", je to běžně užívaný překlad? A jak lékařským žargonem nejlépe přeložit "communicable, maternal, perinatal and nutritional conditions" - jedná se o kategorii příčin smrti. Děkuju.