Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Чешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
ASHRAK
Этот клуб предназначен для обсуждения чешско-русских вопросов, касающихся переводов из одного на другой язык, в том числе и вопросов, касающихся фонетики, фонологии, морфологии, синтаксиса и т. п. как русского, так и чешского языков.

Klub je určen k diskuzi o otázkách týkajících se češtiny a ruštiny, a to překladů z jednoho jazyka do druhého, hláskosloví, tvarosloví, skladby atd. atp.

Довольно емкий электронный словарь: http://www.encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=2

А еще один: http://www.jiport.com/

Викисловарь: http://ru.wiktionary.org/wiki/

Инструмент, посредством которого вы можете декодировать кириллицу: http://2cyr.com/decode/?lang=en

Дискуссии, тематически связаны с этой:
[ Přechodníky - naučte se nejen správně je používat ] - Чешские деепричастия.
[ Ceština - útočiště pro příznivce naší mateřštiny ] - Дискуссия, касающаяся чешского языка.
[ Etymologie a otázky lingvistické ] - Этимологические вопросы.
[ Gramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu ] - Дискуссия, касающаяся прежде всего чешской грамматики и стилистики.
[ Interlingvistika - hledání dokonalého jazyka, umělé jazyky, esperantologie ] - Дискуссия, касающаяся интерлингвистики.
[ Konverzace v ruštině ] - Разговоры на русском языке.
[ Pravopis. Zbytecnost? Ma cenu se snazit psat podle pravopisu? ] - Чешская орфография.
[ PŘEKLADY - pomozte se správným překladem speciálních termitů ] - Переводы с разных и на разные языки.
[ Studium cizích jazyků, především těch okrajových a ještě více okrajových. ] - Обучение разным языкам.
[ Učíme se rusky ] - Русский для начинающих.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
SALVATOR --- 15:29:49 26.2.2017
Ahoj, jdu vás zase poprosit o pomoc. Peru se s překladem jedný věty a pořád mi přijde, že mi to v češtině vychází nějaký nemocný. Neporadili byste, jestli to nějak jinak nebude znít líp, prosím?

Звуки, претерпевшие количественную редукцию, могут обозначаться теми же знаками, что и ударные звуки, но без знака ударения, однако для обозначения редуцированных гласных, потерявших вследствие этого свое особое качество, используются не только знаки, принятые для обозначения остальных гласных, но и некоторые специальные знаки: [ъ] (ер) и [ь] (ерь).

Hlásky, které prošly kvantitativní redukcí se mohou vyznačovat těmi samými příznaky jako přízvučné hlásky, ale bez vyznačeného přízvuku, nicméně pro označení redukovaných samohlásek, které ztratily následkem redukce svou kvalitativní vlastnost, se nepoužívají pouze grafémy obvyklé pro značení ostatních samohlásek, ale i některé speciální grafémy - [ъ] (tvrdý jer) a [ь] (měkký jer).
SALVATOR --- 21:50:24 6.7.2016
Ale tak asi se to takhle i používá, když je to z nějaký diskuze, ne?
NECECH --- 16:36:31 6.7.2016
AK47HS: misto "ne nax" bych asi dal "normalno"
AK47HS --- 15:55:56 17.6.2016
SALVATOR: jo. ale něco takového jako "Само блюдо - не нах" se neřiká, ta druhá čast už by mohla být.
SALVATOR --- 21:49:48 16.6.2016
Co to je sakra нах?

"Само блюдо - не нах, а вот дешёвые сардельки в нём - нах."

To je nějaká zkrácenina od нахуй?
SALVATOR --- 21:15:34 10.1.2016
???: Nic v tý ruštině nemůžou mít jednoduchý. Dík.
??? --- 20:57:31 10.1.2016
SALVATOR: ono se zdá, že platí oboje zároveň — co tak koukám po netu, (...) деепричастия второй группы (на -вши, -ши) мы с легкостью можем обнаружить у классиков – Тургенева, Пушкина, Карамзина, а также у советских писателей – Катаева, братьев Стругацких. Но с годами подобные формы все более отходят к разговорной речи. В современной же прозе они используется уже как яркие стилистические средства, несущие ту самую народную просторечную окраску. Авторы успешно используют их для создания образов людей из простого народа или даже крестьянства. (zde)

Hovorový charakter v tomhle případě znamená, že ty archaičtější odoby z klasiků zůstávají v řeči prostého lidu (nevim tedy, kolik je dneska v Rusku крестьянства :-]), což mi přijde jako opak toho, co se děje v češtině, kde lidový jazyk neni zrovna zrcadlem díla obrozenců (nebo aspoň Čapka).
SALVATOR --- 18:04:27 10.1.2016
???: Hm, tak sem se ve skriptech z MUNI dočet, že "Форма на -вши более употребительна в разговорном языке." Radši to eště ověřim u někoho na katedře ruštiny.
VODKASATAN --- 23:04:34 5.1.2016
???: ano, souhlas!
??? --- 21:36:50 5.1.2016
SALVATOR: řekl bych, že varianta s -вши je spíš knižnější/archaičtější než hovorovější

Ale to je jen můj povrchní dojem.