Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Order of the Stick
MYYSHA

Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

Nejnovější přeložený díl

[http://www.oots.cz/latest.gif]

 

Seznam epizod v originále

Český web

[http://www.oots.cz/graphics/rss.gif] RSS Hůlkový řád

Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
STILGAR --- 16:24:05 28.12.2008
MYYSHA: HHAHAAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAhahaahahahahhahahahhahhahhhhhhhhhhh.....
MYYSHA --- 15:38:15 28.12.2008
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer
Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.
PEPAZDEPA --- 14:21:32 28.12.2008
HARALD: pobavilo :)
HARALD --- 14:17:39 28.12.2008
STILGAR: no dobře. :-) jmenovitě Pepazdepa nám všem zatnul tipec.

ale uznávám, že to bylo zatnutí ve stylu vtipu z druhé světové, kdy partyzán vypráví, jak v pondělí dobili lesík oni, v úterý zase němci, ve středu udělali partyzáni protiofenzívu a lesík byl zase jejich, ve čtvrtek se němci vzmohli a lesík dobili zase oni. A v pátek přišel hajný a všechny je z lesa vyhnal. :-)
STILGAR --- 14:09:22 28.12.2008
HARALD: My jsme ti to zatrhli? Pokud si vzpomínám tak my jsme ten gejčet vedli. Also, na potírání OT jsme taky rezignovali už pradávno. Tohle aspoň byl kvalitní OT.
PEPAZDEPA --- 14:03:48 28.12.2008
FIN: To jsem říkal od začátku, že to přijetí kritiky je od Pepula, ne od Eygama. A ty tady zase zmiňuješ Eygama.
FIN: fair enough, konec gejčetům.
HARALD --- 13:32:17 28.12.2008
Svoje připomínky jsem napsal sem i na fóra oots.cy jako čtenářský ohlas. Můj pocit z překladu dílu 616 byl velmi špatný. A protože nemám rád kritiku ve stylu "děláte to blbě" bez dalších detailů, tak jsem se rozepsal. Neočekával jsem nic jiného, než že se nad tím překladatel a jeho kolegové zamyslí. Nečekal jsem žádné veřejné reakce, na jejich místě bych se k překladu člena týmu nevyjdařoval jinak než jenom v rámci toho týmu. Pepul - stejně nezúčastněný čtenář jako já - měl potřebu se vyjádřit na obranu kvality překladu. V debatě jsme pokračovali na fórech oots.cy, než nám to adminové zatrhli, protože jsme už v překladovém auditku řešili naprosté OT.
[http://www.oots.cz/smiles/smile.gif]

Pro mě je to tímto uzavřené. Nemám potřebu to dál rozebírat.
FIN --- 12:57:24 28.12.2008
PEPAZDEPA: technická poznámka, když už se tážeš na ono pochopení. napsal to jeden kolega k poezii, ale hodí se to i sem:

KID_MCHUTT --- --- 12.20:46 10.1.2005
Pochopil jsem neco, co by mel pochopit kazdy, kdo tvori:
Kritika je dulezitou soucasti autorova zivota. Pomaha mu v rozvoji sebe sama, srazi ho ze vzdusnych zamku na tvrdou zem a nuti ho, aby premyslel nad tim, co, proc a pro koho tvori. Neprijmes-li kritiku, nikdy nedosahnes svych hranic, vzdy a navzdy se budes potacet v prumernosti.
A pravidlo druhe: NIKDY nevysvetluj proc jsi napsal to, cos napsal, nikdo to nechce slyset. Pokud to neni pochopitelne v dile samotnem, je dilo spatne.
FIN --- 12:51:07 28.12.2008
PEPAZDEPA: zareagoval jsi blbě a já tě upozornil, kde a proč jsi zareagoval blbě. to je celé. o mé dokaž-to-pochopení vůbec nejde a ani nešlo. prostě to od té chvíle okecáváš, čímž se vlastně trochu podobáš "přijetí kritiky" zmíněným eygamem jen s tím rozdílem, že to opakuješ ne na fóru, ale tady a o chvíli později. stopuji gaychat.

MYYSHA --- 3:56:01 28.12.2008
Ahoj lidi. Já to celé začal tady i tam, taxe pokusím něco žbleptnout v alibistickém domnění, že jsem důležitý:

To ID, jenž psalo onu diskutovanou odpověď, vskutku má rozsáhlé znalosti, kteréžto se většinou týkají spíše webdesignu a běžného street-wise. Nevím o tom, že by on dělal do překladů, naproti tomu věřím, že FIN do nich dělá, protože by si takovou věc asi nevymýšlel... A navíc jeho příspěvky postrádají gramatických chyb.

Snahu o zvedání laťky překladů... Či aspoň její neklesání... Upřímně oceňuju, takže se nebojte příště přijít s podobnou kritikou. Některé věty možná docela za oči tahaly, ale já unavený už je spíš tak přelétávám než bych si je zkoušel říkat nahlas, zvláště uvážeje při tom, že dotyčný překladatel dílu 616 dosud odváděl velmi kvalitní práci.

To, že se tři zúčastnění pražáci nebyli schopni dohodnout na podobě pražštiny, je prostě fakt. Přikládám to skutečnosti, že Praha je sama o sobě dost velká aglomerace, aby se v ní vyvinuly rozdílné dialekty v různých čtvrtích, které, ač nám brňákům budou prostě VŠECHNY znít odporně až přitepleně (no offence, stále fakta), mohou místní obyvatelé rozeznat od sebe.

Eygamovi, tedy autoru překladu 616, vzhledem k jeho dobrovolné práci bez honoráře, nemohu víc než doporučit, aby si tuto konstruktivní kritiku prošel a případně podle ní díl předělal, aspoň dle bodů, s nimiž bude souhlasit.

Nicméně, za konstruktivní kritiku ještě jednou díky.