Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
SIKY --- 14:06:52 29.9.2014
Ráno jsem se zděsila nad tou níže zmíněnou Sheridanovou a pak mě dorazil můj rodný region. Proč se v Sudetech nenajde v podstatě jediný web pro turisty, na nějž by si najali aspoň učitele němčiny? A veřejně odkazují na to, že přeložit stránku vám může google translate. (Angličtina je na tom tentokrát obdobně).

www.poznejsokolovsko.cz
http://www.poznejsokolovsko.cz/de/

A pak taky vymysleli udílení ocenění "Original product of Sokolovsko".
VANEK --- 11:57:03 29.9.2014
WITTGENSTEIN: Mno, odmítli jí podání jako neopodstatněné, takže by se to dalo brát tak, že přišla o šanci na soud.
WITTGENSTEIN --- 9:44:16 29.9.2014
NTVL.

Sheridanová přišla o další soud s producenty Zoufalých manželek - iDNES.cz
http://revue.idnes.cz/...eridanova-a-zoufale-manzelky-fjb-/lidicky.aspx?c=A140928_094609_lidicky_ved

"Sheridanová přišla o další soud". No to teda přišla o hodně, že jo.
ALADAR42 --- 19:25:12 27.9.2014
???: Dva ze tri, za to je ve skole dvojka ne? Close enough.
CICHLASOMA --- 1:41:24 27.9.2014
"As for there being a 'movement' or my being of it, the conception of poetry as a 'pure art' in the sense in which I use the term, revived with Swinburne."

"Co se týká 'pohybu', v koncepci poesie jako 'čistého umění' v tom smyslu, jak toho termínu užívám já, znovu ožil u Swinburnea."

[...]

"As to Twentieth century poetry, and the poetry which I expect to see written during the next decade or so [...] We will have fewer painted adjectives impeding the shock and stroke of it."

"Co se týká poesie dvacátého století a poesie, kterou předpokládám, že uvidím napsanou během příštích asi deseti let [...] Budeme mít méně vyumělkovaných adjektiv, což jí zabrání v šoku a úderu."

Ezra Pound, A Retrospect. (poprvé publikováno 1918, text je třeba tady http://www.scribd.com/doc/6963498/Ezra-Pound-Retrospect-How-to-Read-ABC-of-Reading nebo tady http://www.poetryfoundation.org/learning/essay/237886?page=1 )

Ezra Pound, Ohlednutí, in: Chtěl jsem napsat ráj, 1993. s. 24. Esej Ohlédnutí přeložila Jitka Herynková. (Bude toho tam jistě více, na ta dvě místa jsem teď narazil při kratičkém zcela namátkovém srovnávání.)

(Přiznávám nicméně, že proč je za "term" čárka, netuším. (?))
GOBERS --- 12:10:53 26.9.2014
VANEK: Štěně je catulus a kopat je pedibus ferire. :-D :-D
VANEK --- 12:04:13 26.9.2014
GOBERS: Bacha, tohle je navíc překlad upravený sdíleči sluníčkových mouder. Ale ono je fakt difficile non... jak se řekne latinsky štěně a kopat?

Měl obličej Starků, i když ne jejich jméno: dlouhý, vážný, přísně ovládaný obličej, který nic neprozradil. Kterákoli byla jeho matkou, zanechala ve svém synovi ze své podoby pramálo.
GORG --- 10:32:03 26.9.2014
Mně se podařilo do italského překladu jedné hry propašovat "Kundolini muchochiny" nebo něco takového do menu. Šlo mi hlavně o to, aby to bylo dlouhé, a já viděl, jestli se to dobře zalamuje. Omylem jsem to uložil na projektový server a jel na dovolenou :-) Mezitím si tam prý lámali hlavu, jestli je to fakt správně, až to prý nějaká italská kamarádka testera, že prej ne.
Chvilka nepozornosti a mohlo to být vydaný s tímhle, i takhle nějak to možná vzniká :-))