Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
BORGDOG --- 23:27:10 31.12.2010
ZIDANE: No - klidně napsal, to zase ne, i tací jsou. Když je někdo schopný "přeložit" v knize žlučník jako pytlík na žluč... Ovšem vadí mi, že jak se zdá, tak překladatel je v redakci jenom ten poslední podržtaška, který odvede práci a dál už na něj všichni dlabou, přičemž jeho dílo pak dostane k libovolnému zprznění třeba tucet dalších lidí - ovšem v titulcích je pak uveden on. To není v pořádku.
ZIDANE --- 23:22:14 31.12.2010
BORGDOG: Tak tak. Taky proklínám všechny, co s tím mají co do činění, protože vím, že překladatel může být čistý jak lilium, protože by snad proboha nenapsal "by jsme" a podobné radosti, to spíš bývá práce různých editorů a podobných chytráků snažících se o čistotu jazyka za každou cenu a protože si to ze školy pamatuje, že za "bysme" to dostávalo pětky, tak je přece správně "by jsme" a nevysvětlíš jim to.
BORGDOG --- 23:19:47 31.12.2010
ZIDANE: Ano. Musím říct, že po tom, co jsem se dozvěděl okolo toho "V" - a zdá se, že to není výjimečný exces, ale zcela standardní postup - už nemohu u zmrvených titulků či dabingu proklínat překladatele s takovým zápalem jako dřív. Teď spíš posílám do pekel českou redakci komplet...
ZIDANE --- 23:16:32 31.12.2010
(možná to "divák - diviak" bylo obráceně, tedy ze SVK do CZE, ale to je fuk)
ZIDANE --- 23:15:19 31.12.2010
BORGDOG: Přesně. Já jsem ještě k tomu taková pravopisná bestie, že bych např, pokud bych dělal titulky a někdo mi to opravoval nebo "opravoval", byl schopen se s ním pak hádat, že to má blbě a i mu doložit podklady, protože kdo je u prasáckého překladu či titulků za debila? Překladatel a nikoho nezajímá, že mu to překopal editor či jiná osoba a překladatel je v tom nevinně, to je to. Normální divák zahlédne např. přeložené "divák" jako "diviak" (viděl jsem v jakési knize) a koho nazve debilem, ignorantem, kreténem, hovadem a všelijak podobně? Překladatele a přitom ten za to často vůbec nemůže.
BORGDOG --- 23:00:09 31.12.2010
ZIDANE: Mě třeba překvapilo, když jsem se dozvěděl, že překladatel, který připravuje podklady pro dabing pak vůbec nemá kontrolu nad tím, co z toho v praxi vznikne, a dokonce ani NEVÍ, jak to bude vypadat. Znám překladatele pro nový dabing klasického "V" pro AXN a ten pak sháněl po netu díly, které by si mohl stáhnout, protože byl zvědavý, jak to vlastně dopadlo. To mi přijde dost uhozené, protože překladatel je první, kdo v tomhle nese kůži na trh. Zda se ten který hlas k tomu kterému herci hodí je do jisté míry otázka individuálního názoru. Ovšem když někdo přeloží "General Attorney" jako "generál Atorney" je to první, co člověka praští a za co má chuť vyrazit na lynčpárty.
ZIDANE --- 22:49:10 31.12.2010
HATOR: Pravda. Trpaslíky jsem kritizoval nevím jestli tady nebo na Lapiduchu, ale to jsem nadskočil taky.
Jako malý jsem pil ze skleniček typu hořčičák, na kterých byli trpaslíci a právě proto znám jména Prófa atd., když jsme v devadesátých letech byli v kině na Sněhurce od Disneye a tam Doktor atd., chvíli jsem musel přemýšlet, co to kur... je.

Což mi připomíná i Byl jednou jeden život vydaný na CD (nebo DVD?) nedávno, dabovali to Rychlý, Vondráčková (mladá) atd, lidi to na stránkách šíleně zjezdili a volali po starém dabingu a prý ten nový dabing byla nutnost proto, že se v ČT archivu ZTRATIL dabing asi ke dvěma dílům, takže to museli předabovat a to je lepší to udělat celé než nechat starý a někde to nahradit novým. No to uznávám, ale to bych pak šel po tom hovadu, co to ztratilo, někdo ten archiv musí mít na starosti a já když v práci udělám chybu, dají mi to sežrat i s chlupama a příliš chyb v krátkém čase může končit padákem.

A k dnešnímu dabingu - rád bych si promluvil s někým, kdo do toho dělá a mohl by mi to vysvětlit. Do té doby si budu myslet, že nový dabing je zřejmě, ať už v krátkodobém či dlouhodobém horizontu, prostě levnější a proto se dabuje znova.
HATOR --- 22:27:58 31.12.2010
ZIDANE: Já dnešnímu dabingu naprosto nerozumím. Něco běží stále se starým - To je vražda, napsala, kupříkladu, teď třeba dává Barrandov se starým primáckým dabingem Diagnóza vražda, ale něco se předabovává znovu - a to i když to dává stejná televize! Kamarádka dvakrát překládala Komisaře Rexe pro Primu a pro stejné dabingové studio, třeba.
Nevím, jak přesně to funguje, dabingová studia za to zas tak moc nelobují, jim je fuk, co budou dabovat, práce je pořád celkem dost, peníze poskytuje zadavatel - tedy televize.
Proto je zřejmě nutné změnit i jména, asi kvůli tomu plagiátorství. Mě teda nejvíc vyděsili přejmenovaní trpaslíci ve Sněhurce. Já chci Prófu, Kejchala, Rejpala, Stydlína, Štístko, Dřímala a Šmudlu!!!! Ne ten novej hnus!
BORGDOG --- 21:45:23 31.12.2010
ZIDANE: Přesně. :-) I u Star Treku, co teď běží na Primě Cool nechali starý dabing, a díky Q za to, i když překlad prvních cca. 3 sezón byl strašný. Z představy, že by kapitána Picarda mluvil nějaký mutující teenager je mi šoufl víc jak po matčině salátu.
ZIDANE --- 21:33:19 31.12.2010
Anebo si přece jen někdo dokáže říct, že něco je nepřekonatelné a nemá cenu se o to pokoušet - Šmoulové, Vinnetou a Filipovského Sam Hawkens a jeho "hihihi" - před třetím dílem snad Filipovský umřel, dabuje to někdo jiný a Sam se už jen uchechtává, "hihihi" nový dabér neuměl. Anebo Mrazík a opět Filipovský a Baba Jaga či Četníci - dokážete si představit, že by tohle někdo předaboval? To by pro toho herce byla zřejmě sebevražda, Filipovského nelze překonat a u lidí by byl zapsán jako "ten blbec, co zkoušel nahradit Filipovského a pos... to".