Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ZIDANE --- 17:13:32 31.3.2010
DYSNY: To spíš ta politická hyperkorektnost, klasická jsou radosti typu "by jste" nebo "krásné nové vrata", zdravíme Moraváky vědoucí, že "krásný nový vrata" je nespisovně, tak řeknou "krásné nové vrata" a pohrdají "cajzly" za to, že mluví nespisovně - a že oni taky jim je fukejř :)
DYSNY --- 13:47:57 31.3.2010
QUARTZ: hyperkorektni? = "prilis presny preklad" ci snad politicky hyperkorektni? [a mmch tvrdej eufemismus se mi libi :) ]
??? --- 13:47:55 31.3.2010
QUARTZ: na to, aby som chcel pouzit on-screen keyboard sa nemusim citit postihnuty..
QUARTZ --- 13:19:15 31.3.2010
???: no, zrovna "zpristupneni" mi prijde jako dost tvrdej eufemismus a priklad hyperkorektniho vyjadrovani. Uz mi s tim ti amici lezou krkem.
??? --- 13:02:40 31.3.2010
slovensky preklad Gnome, polozka v menu "Accessibility" prelozena ako "Pre postihnutych". dost drsne. :))
(v ceskom preklade "Zpristupneni")
SUCZKER --- 11:47:29 31.3.2010
http://translationparty.com/ - kdyz na to prijde, muze si to vyzkouset kazdej :D
ZIDANE --- 21:03:28 30.3.2010
Ono když už jsme u google translate:

Přeložit ишак jako prdel (teď po novém ozkoušení už "jen" zadek) je buď ruštinářský fígl, který mi unikl, protože v kontextu, ve kterém jsem toto slovo zatím vždy potkal, to je jasný "osel" nebo GT opět boduje.

Po ozkoušení na "ass" se objevilo задница, což sedí a jako další možnost
1. осел
2. ишак

což sedí taky. No a někdo zřejmě z tohoto vyplodil, že ишак je tedy zadek, prdel atd., což ovšem, pokud to není nějaký dialekt, zdaleka není. Inu Google Translate... poslal jsem jim tam návrh na lepší překlad už když jsem to předtím objevil jako "prdel", teď jsem se podíval znova a jediná změna - zeslušnění na "zadek"... já vím, proč beru strojové překlady s řádnou rezervou :)
ISTEVE --- 10:52:24 30.3.2010
FedEx anglicky: Estimated delivery: Mar 30, 2010 by 12:00 PM
FedEx cesky: Předpokládané doručení: Mar 30, 2010 podle 12:00 PM
CATT --- 9:39:28 30.3.2010
K nikdy nekončíčí diskuzi o strojovém překladu, přebráno z internetových humorů:
http://www.lowbird.com/data/images/2010/03/download-14.png
VANEK --- 23:48:25 29.3.2010