Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MORMEGIL --- 23:16:04 30.9.2009
SILENT: Proč až slov? Nedlouho poté, co jsem se (kdysi dávno) naučil číst, se mi do ruky dostal česko-anglický slovník a na jeho první stránce jsem našel ekvivalenci „a = and“, což jsem pochopil tak, že tam, kde je v českém slově písmeno „a“, bude v angličtině „and“. Už si nepamatuji, jestli/jak jsem se vypořádal s problémem, že ve slovníku už není např. překlad písmene „b“, a proč je vlastně tak tlustý, když je to takhle jednoduché. Asi jsem tu teorii moc nezkoumal, škoda, mohlo z toho třeba být něco zajímavého…
??? --- 23:09:20 30.9.2009
WITTGENSTEIN: Mám v tohle docela štěstí, že z těch dvě stě lidí, kteří tam sedí, je jen jeden, který mi do toho takhle mluví, ostatní si nechají poradit. Na druhou stranu, co si budeme nalhávat, překladatel je v hierarchii takové firmy jen o stupínek výš, než sekretářka - zatímco za hodinu mojí práce si účtují šedesát euro, partner má dvě stě.


SILENT: Jj, tohle je přesně ten případ. A to už ani nemluvím o tom, jaké problémy nastávají, když se nepřekrývá právní obsah nějakého pojmu - viz například "jednatel" a "company secretary" (Chromá).
SILENT --- 22:33:43 30.9.2009
WITTGENSTEIN: pokud jsou dobry, tak je to dobre. ale nakonec pokud nejsou dobry, tak at chcipnou ;)

???: ona je to dost rozsirena predstava. dokonce je cela rada lidi, ktera si mysli, ze pokud budou mit seznam vsech ceskych slov a ke kazdemu jeden anglicky ekvivalent, umi anglicky a nepotrebuji prekladatele ci tlumocnika.
WITTGENSTEIN --- 21:51:20 30.9.2009
???: Velmi s tebou soucítím, chce to asi trochu asertivity.
Viz tohle motto, které jsem nedávno pastoval do spřízněného klubu:
Eurozone Translations bases its success on a very simple premise:
We know more about translating than the customer does.
We don't tell our customers how to make their widgets and we'll be damned if we'll let our customers tell us how to translate.
??? --- 21:46:53 30.9.2009
SILENT: Zasmál bych, kdybych nemusel dvakrát do měsíce jedné naší právničce vysvětlovat, proč jsem nějaký výraz ve dvou textech přeložil různě, že slovo "director" nemusí znamenat pouze ředitel, ale i člen představenstva, nebo se s ní hádat, že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština.
??? --- 20:26:07 30.9.2009
SILENT: odpíš mu "TLDR, tits or gtfo"
SILENT --- 20:25:22 30.9.2009
(subject: vlekla devastace podstaty prekladove praxe - vliv socialistickych metod zavadet CHAOS do vsech forem spolecnosti,tedy i do slovniku)
SILENT --- 20:24:42 30.9.2009
Pro pobaveni, vysledek mailove konverzace s osobou, ktera si nas plete s Ustavem pro jazyk anglicky a dozaduje se ruznych obskurnich vysvetleni, resp. omluv, proc je neco v anglictine nejak (tentokrat konkretne proc ma anglicke slovo dva ceske preklady):

Dobre odpoledne
S nazorem,ze slovnik,ktery uvadi pouze ekvivalenty je nekvalitni, NELZE souhlasit.Protoze neni nic lepsiho pro jednoznacny,
jisty prenos informaci,nez uvadet k jednomu ekvivalentu v jednom jazyce pouze jeden ekvivalent v druhem jazyce.
Tato zasada platila ( a stale plati ) v obdobi velkeho rozmachu vedeni a praktickeho vyuziti vedy od 18. az po zacatek 20.
stoleti.Prave to,ze lide zakladali dosud nove pojmy do svetove komunikace a to uspesne,je nejlepsim dukazem pro toto
tvrzeni.Naopak nastup, a to nepopiratelny,vsech "Levych " forem DEMAGOGU resonuje s upadkem usporadani
slovniku po celem svete.
S pozdravem
XY
JESSIEATREIDES --- 14:05:36 30.9.2009
???: jjo ;o)
??? --- 13:29:22 30.9.2009
ADAMJ: v tomhle pripade - u dokumentu pro satelit, jak pisu - je to imho temer nemozny, jsou to takovy okrajovy zalezitosti...