Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ZRADA --- 8:25:28 25.6.2007
Amatérské titulky by se tu snad ani neměly probírat, ale docela jsem koukal. Mexická jízda. Julio si nakonec podle tiltulků (španělsky neumím) najde přítele. Dalo by se to pochopit: ke konci filmu zažije něco, co by mu mohlo napovědět, že je ve skutečnosti gay. Bylo by to zvláštní vzhledem k celému filmu, ale když to tam tak je... Jenže v jiných titulcích si najde přítelkyni a je to spolužačka!

Zní to dost fádně, ale asi jsem se ještě nesetkal s chybou, která by tak ovlivnila závěr filmu.

(Hispanistům: ze španělštiny se to nepozná? Já měl dojem, že na konec podstatného jména se připojí -a, pokud je to žena, ale z normální řeči já to holt nepoznám. Možná to byl překlad z angličtiny...)
FIN --- 10:57:34 20.6.2007
zkus Table
REONA --- 10:19:41 20.6.2007
pls malinko help, nechce se mi hledat jiný klub na to, jak mám označit v článku tabulky, když grafy jsou Figure. Díky...
GHIVERAN --- 9:18:53 20.6.2007
JESSIEATREIDES: nekteri studenti se drzi 'tradic';)
JESSIEATREIDES --- 19:16:17 19.6.2007
ROUMEN: pouč mne, cizince... jista si mohu být akorát tím, že jsem...




ZIDANE: ano, crack-kokain se kouří a heroin též - než přejdeš k intravenózní aplikaci, která je bezpochyby efektivnější... (jistě už jsi zahlédl někde v průchodu ohořelý kus alobalu
ZIDANE --- 16:46:31 19.6.2007
kokain a heroin se kouří? Jsem měl za to, že koks se šňupe a heroin píchá :D

Ale zpět k tématu:

Pánové a dámy, jestli budete někdy mít možnost někde vidět časopis Fiškál, stojí to za to.

Vydalo slovenské nakladatelství Kriváň HLH s.r.o ve spolupráci s americkým nakladatelstvím ACTION&Co.

A stojí to za to. Kvalita překladu a větná stavba typu "co překladač vyblil, to šlo do tiskárny". Jenže za prvé v letech 1992 a 1993, kteréžto ročníky mám, ještě net nebyl tak rozšířen, čili ani překladače a za druhé to je psané tak mistrnou českoslovenštinou, že to snad nemohl překladač vypotit.

Většina článků je sice psaná v češtině, tedy aspoň pokusem o ni, jenže jsou v tom tak mistrně zamíchaná slovenská slůvka či "aspoň" slovenský pravopis či otrocký překlad /vlasy mi slezli, dostanete se do žrebovania, píšou čitatelky (bez měkkého slovenského L, takže českoslovenština), děti převzal do opatery, polil květiny (místo zalil).../, že to snad překládal dr. Husák či major Terazky :D

Sice mám ročníky 1992 a 1993, čili aspoň 92 byl ještě federální, ale to neznamená, že by měl být psán československy :D To musel překládat někde v Americe někdo, kdo v osmašedesátém emigroval a po vice jak dvaceti letech mu ten překlad svěřili, protože se přece narodil v Československu :D
Stačí to kdekoliv otevřít a bavíte se :D

ROUMEN --- 13:57:59 19.6.2007
JESSIEATREIDES: Jses si jista tvarem "v doupětech"?
Neni to spis "v doupěti" a "v doupatech"?
JESSIEATREIDES --- 13:45:17 19.6.2007
kdepak jsou ty časy, kdy se studenti do němoty spíjeli s prostitutkami nebo v opiových doupětech unikali od latiny k poznání opravdové krásy...
JUANITA --- 12:24:15 19.6.2007
ZIDANE: nic si z toho nedelej: donedavna jsem byl skalopevne presvedcen, ze to smoke crack je kurba heroinu (=hahahahhahah). a to uz je pomerne zavazne popkulturni faux pas.
JESSIEATREIDES --- 10:41:34 19.6.2007
(říkám to furt: intelektuál bez feťácké minulosti jako kdyby ani nebyl... chybí mu kus vzdělání ;oDDD )