Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ZIDANE --- 17:14:06 13.9.2019
A co teprv "Hostelu" ve všech cizích jazycích - co za tupouna to prohnalo překladačem, že ho ani tohle netrklo?
SALVATOR --- 9:33:58 12.9.2019
SYMEON: Heed a physical training je dobrý ale naprosto nejpokurvenější je na tom ta polština. Tam snad neni jediný slovo správně.
VO_D_KOLEK --- 22:35:09 11.9.2019
VO_D_KOLEK: The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
ATUARFIK --- 21:43:08 11.9.2019
SYMEON: Heed! We Gardena in geardagum...
VO_D_KOLEK --- 21:33:03 11.9.2019
SYMEON: Řekni si to nahlas… Vždyť je to poezie! :)
IDLE --- 20:51:56 11.9.2019
SYMEON: physical training taky dobrý
MARTIANNE --- 16:53:30 3.9.2019
SHIGORBIRDMAN: Tak třeba takové "you are lost to us in the name of more more" mi silně připomíná beatnickou poezii, kterou se momentálně brodím :-)
SHIGORBIRDMAN --- 15:30:01 3.9.2019
nektere veci ani po delsim zamysleni nejsem moc schopny desifrovat, co to asi melo byt :D