Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Gramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu
ASHRAK
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
SUCZKER --- 15:47:59 3.11.2010
Letěl jsem teď někam s ČSA a jak při cestě tam tak i zpět letuška řikala:

"Věnujte prosím zvýšenou pozornost při otevírání zavazadlových schránek" (sic)

Při letu tam mě to dost zatahalo za uši, ale řikal jsem si, že prostě ta zapamatovaná věta vyleze z tý pusy občas jinak, ale při letu nazpět, když jsem to uslyšel znovu, už mě to zatahalo o poznání více a mám pocit, že to přesně takhle někdo napsal do nějakýho manuálu pro letušky.

Osádka i letadlo byly jiné, takže že by se to jenom jedna letuška špatně nadrtila, v tom to asi netkví.

Co vy na to??
ZIDANE --- 22:33:19 24.10.2010
FULECK: "by jsme" nešli nikam, šli "bychom" - tedy v druhé osobě plurálu "byste" :-)
JADER_NOMAK --- 20:55:53 24.10.2010
INUSHKA:
IDLE: nebo tak, díky, jsem to teda dopracoval...
INUSHKA --- 14:53:33 22.10.2010
JADER_NOMAK: Nezávislé, pokud to tedy chcete psát spisovně.
IDLE --- 12:53:31 22.10.2010
Já bych řekla, že pokyny jsou nezávislé.
JADER_NOMAK --- 12:51:12 22.10.2010
Ahoj lingvisté :) prosím vás o radu, v kanceláři se dohodaduje zda napsat:

Stop-loss pokyn a Profit-target pokyn jsou na sobě nezávislý/í.

Já tvrdím, že tvrdý y. Protože pokyn je neživotný. Všichni okolo tvrdí, že oni takže měkké i. Očistěte mě nebo mě zatraťte. Díky
FULECK --- 14:38:06 17.10.2010
taky bych to tak viděl, že je to spíš pro komerční účely a aby to prostě lépe vypadalo napsaný (třeba "C&A" vs. "C a A"...do kterého z nich by jste šli očíhnout hadry?:))
??? --- 1:12:18 17.10.2010
WOAM: wiki o tom praví tohle: http://cs.wikipedia.org/wiki/Ampersand
nic moc podrobné, ale je tam věta "Často se používá v názvech firem (typu "Otec a syn"), dříve se mu proto říkalo "obchodní A"."
nešlo by třeba tohle nějak opsaně použít?
FULECK --- 18:18:20 16.10.2010
No řekl bych, že čeština pro tenhle znak prostě žádné české slovní označení nemá, už jako cucáka ve školce mě to zajímalo (Tom & Jerry) spolu se symbolem pro paragraf, ale k & mi vždy každý řekl, že je to prostě 'end' a znamená to spojku. Myslim, že v době znásilňování jazyka českého marketingovym newspeakem a podobnejma srač..ma je už tohle docela minorita...
WOAM --- 1:40:35 16.10.2010
Zdravím! Nevím, jestli jsem tu úplně správně, kdyžtak mě odvelte jinam, ale doufám, že to nebude potřeba. Mám k rozlousknutí jeden trochu zvláštní oříšek...: s pár kolegy se nám nedaří přijít na to, jestli a jaký máme název v češtině pro tenhle znak: & . Že je to minimálně v angličtině "ampresand" a vychází to z latinské ligatury "et" už jsme dali dohromady, ale výraz typu "vykřičník, podtržítko..." nám k tomu pořád chybí. Měla by to být nějaká důstojně napsatelná verze, jedna slečna by to potřebovala použít v titulkách, a zatím se nám podařilo jen: "taková ta osmička s ocáskem" a "ten znak pro anglický 'and' ". Netušíte někdo, co s tím?