Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MATHEZ --- 14:01:35 21.9.2018
???: to si uvědomuji, holt musím buď obětovat část lexikální hodnoty nebo část sémantické hodnoty, v českém překladu obé neudržím; (a teď si nejsem jist zda-li používám ty dva termíny správně, ale snad je to pochopitelné a odpustitelné pokud to používám špatně)...
??? --- 13:47:40 21.9.2018
MATHEZ: tím vypadne ta zrcadlovost ovšem. Buď by se to mělo zrcadlit cik cak jako v originále, nebo uvnitř těch dvou frází.
MATHEZ --- 13:45:30 21.9.2018
???: nevim jestli calm může být totéž jako comfortable; její současná tvorba je dost politická a comfortable v tomhle kontextu nesedí na klidné; možná prostě zneklidňovat komfortní, to si asi taky dovedu představit...
??? --- 13:32:03 21.9.2018
MATHEZ: jdeš dobrým směrem podle mě. Možná "utěšovat neutěšené, zneklidňovat klidné"?
MATHEZ --- 11:28:51 21.9.2018
MICANA: jj, pravdu díš; kontext: připravuju si proslov na úvod vernisáže mé drahé polovičky se kterou se bavím anglicky a občas tápu v tom jak o její tvorbě hovořit aniž bych vypadal jako trouba..
MICANA --- 10:38:26 21.9.2018
???: jo jasně... (proč osoby za stav? protože s osobama mi to česky vycházelo kostrbatě - čeština v tomhle případě tak trochu žádá o jmenné doplnění, a to už je moc dlouhé, a konstrukce typu "uklidňovat rozrušené" je nejednoznačná. S tím různočtením "disturbed" máš pravdu, chce to asi jiné slovo - ale mělo by být každopádně na obou stranách výroku stejné. Taky teda vlastně nevíme úplně moc o kontextu)
Ale já jen vystřelila od boku a cválám dál.
MATHEZ --- 10:36:27 21.9.2018
narážím na podobné problémy, ale díky ??? mě tedy napadlo
...utěšovat neutěšené, zneklidňovat zpohodlnělé...
co myslíte?
??? --- 10:28:17 21.9.2018
MICANA: S potřebou zachování zrcadlově paralelní konstrukce souhlasím. Asi jsem mylně interpretoval zveřejnění "prvního nastřelu" jako RFC (request for comments). ;)
MICANA --- 9:56:52 21.9.2018
???: Důležité tam je to "první nástřel" (a myslím, že je hlavně potřeba zachovat tu zrcadlově paralelní konstrukci).
??? --- 7:36:47 21.9.2018
???: Teda nevím, jestli dává smysl zaměňovat osoby za stav.
Ale možná je na mě jenom brzo a neměl jsem ještě žádný povzbudivý nápoj...