Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MATHEZ --- 21:20:46 27.6.2018
ENKATT: mrkni treba sem https://www.vpgroundforce.com/gb/shoring-equipment/, muj proces je najit zahranicni firmu co se pohybuje v danem oboru a porovnavat ruzne terminy dokud nemam pocit ze to sedi jak prdel na hrnec
ENKATT --- 21:01:27 27.6.2018
MATHEZ: jedná se o stavební jámy, ta firma dělá hodně čističky, původně báňské stavby, tohle by asi prošlo, dík. nejsem z oboru a schytala jsem výročku.
MATHEZ --- 20:35:40 27.6.2018
ENKATT: takhle obecně bych asi šel do "trench support", ale určitě budou existovat i další, možná vhodnější termíny...
ENKATT --- 19:11:03 27.6.2018
prosím, jak byste přeložili "pažení jam"?
IRA_PALMOVKA --- 14:29:08 27.6.2018
???: diky moc
??? --- 14:13:06 27.6.2018
IRA_PALMOVKA: No entry for persons aged 2 to 18 (years).
IRA_PALMOVKA --- 13:28:17 27.6.2018
zdravim a prosim o pomoc.. nejsem si bohužel zcela jistá a chi mít "kosher" překlad věty: "Od 2 do 18 let vstup zakázán".. zatím mám verzi "No entry from 2 to 18 years old!" je to správně, nebo by se to dalo napsat lépe? Jsem mírně pokročilý angličtinář a vzhledem k tomu, že cedule bude oficiální, chci to mít OK. děkuju

RIP --- 11:54:23 18.6.2018
CHILLATOR:
MICANA: RiP negambluje, ale najít si to umí :-) Ono jde hlavně o to, že to tam visí totálně ojediněle a bez kontextu a účelem je, aby to bylo jakoby vtipné; za takové situace je lepší použít slovo, s jehož existencí je obeznámeno víc než dvě tři procenta čtenářů :-)
MICANA --- 11:16:32 18.6.2018
CHILLATOR: Von tohle RIP asi bude vědět, hádám.
CHILLATOR --- 10:09:11 18.6.2018
RIP: Pachinko je prostě pačinko. To se nepřekládá, je to název hry (ano, něco jako pinball, akorát to pochází z Japonska).