Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MATHEZ --- 16:43:03 29.3.2018
for example, I am learning to be a gallerist. I learn as we go, move, walk, run, sometimes crawl.
ZCR --- 16:04:40 29.3.2018
GAARQ, PETER_PAN: příp. ještě "to learn on the fly"
GAARQ --- 14:52:14 29.3.2018
PETER_PAN: on-the-job learning, learning on the job
PETER_PAN --- 14:41:00 29.3.2018
ALL: Jaka je spravna formulace v anglictine kdyz chci napsat jako ze se nekdo neco uci "za pochodu". dik
SHADOWALKER --- 10:03:21 29.3.2018
Poptávám překladatele do němčiny na přeložení seznamu 25 doménových jmen z angličtiny. Pošta, děkuji.
GARAGUN --- 14:02:19 21.3.2018
Nemáte čirou náhodou po ruce nějaký český překlad Petra Pana? (Možná jsou dva, možná dokonce tři, nějak se v tom ztrácím.) Měl bych dvě otázky... Kdo mi je zodpoví, ušetří mi cestu do knihovny, a získá mou nehynoucí vděčnost...

Takže:

a) Jak je do češtiny přeložený "captain Hook"? Je to "kapitán Hook", nebo "korzár Hák", jak je tomu prý ve starém překladu, anebo dokonce nějak jinak?

b) Jak je přeložená slavná věta: "To die will be an awfully big adventure." Objeví se tam na konci 8. kapitoly, kdy Petr zůstane sám uvězněný na skalnatém ostrůvku.
JAYME --- 10:23:47 15.3.2018
guarding the outskirts of nowhere, to pouziju jako nazev
pokud nikdo nema nic lepsiho, tak to asi bude stacit, diky moc
JAYME --- 10:20:29 15.3.2018
btw to middle of nowhere jsem chtel nejak pouzit, ale spis ironicky, neco jako "1350 miles away from Anchorage, the nearest larger city, the island of Amchitka is not even in the middle of nowhere - more like on the outskirts of it.
JAYME --- 10:09:26 15.3.2018
abandoned front?
EWOKK --- 9:58:01 15.3.2018
JAYME: co pracovat s necim a la “pointless front”..?