Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 13:07:14 30.6.2016
GAARQ: Aha, o tom jsem neměla ani páru. Super, díky za rozšíření obzorů.
GAARQ --- 10:57:54 30.6.2016
???: to jsou přesně rozměry těch výpletů, podle zátěže a průměru trubice:

small - medium vessel má méně kroužků na délku a malý průměr, large vessel má více kroužků a větší průměr. workhorse je tu termín který se lexikalizoval, workhorse je označení toho výpletu, té konstrukce pospojovaných kroužků, kterým se obecněji říká stenty.

popisuje se to jako např. "small vessel workshorse", třeba small vessel workhorse model element má průměr 2.5 až 3.0 mm a 8 kroužků se dvěma spoji, model taxus má 2.25 až 2.75 mm a 6 kroužků a dva spoje.
??? --- 22:08:06 29.6.2016
GAARQ: Dík. Mně se jedná o překlad něčeho, kde jako různý stupně šířky jsou stenty seřazený na small vessel - small workhorse - workhorse - large vessel. To mi nedává moc smysl.
GAARQ --- 16:33:38 29.6.2016
???: "workhorse stents" jsou "(trubicové) výplety s vysokou zátěží", imho, chápu to tak, že jde o vysoký vnitrotrubicový tlak. small workhorse mají nižší zátěž. ještě jsou non-workhorse.
??? --- 16:12:03 29.6.2016
Prosím pěkně, co znamená "(small) workhorse" v medicínském slova smyslu? Nejspíš jde o nějaký kalibr potrubí typu céva, ale v životě jsem to neslyšela. Dík.
CURDLED --- 12:06:17 28.6.2016
caverns (pokud je to velikansky)
??? --- 8:54:07 28.6.2016
ahoj,

pomáhám kamarádovi s překladem abstraktu - - figuruje tam termín komora a to jak v jeho pojetí "Mohou to být prostory vytvořené přírodou (jeskyně apod.), tak i prostory umělé a účelově vytvořené člověkem"

hledám cosi univerzálnějšího než asi jen chamber...

srdečně díky!
JOHY --- 16:39:31 27.6.2016
IDLE:
E42:dík, al zajímalo by mě, jestli to nemá nějakej hovorovej jednoslovnej výraz...
E42 --- 16:18:53 27.6.2016
JOHY: Zcizovací efekt obecně: https://en.wikipedia.org/wiki/Distancing_effect
Ale v kontextu TV/divadla to bude určitě spíš IDLE.
IDLE --- 15:59:53 27.6.2016
JOHY: Pojem "zcizovák" neznám, ale podle popisu to zní jako "breaking the fourth wall".

Breaking the Fourth Wall - TV Tropes
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BreakingTheFourthWall