Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
RIP --- 14:55:05 27.3.2015
NELDE: Ano! Čekal jsem, kdo s tou předložkovou vazbou přijde :-) Protože přesně, přesně, přesně to jsem si říkal taky. :-)
Problém je arci v tom, že ten kreslíř, který postavu prdl před tribunu, je rodilý mluvčí a já ne. Proto jsem zaváhal, a v-v-vo to tu de. :-)
NELDE --- 14:49:17 27.3.2015
RIP: Já ti nevím, ale před tribunou by bylo "in front of". Ten člen říká, že to není předložka, ale předek, ne? Takže za mě jednoznačně b)
RIP --- 19:39:09 24.3.2015
Díky.
Jde v zásadě o to, že obraz je konkrétnější než slovo; je to v povídce adaptované později do komiksu. Při překladu povídky jsem se taky uchýlil k tomu druhému (navíc je to na rytířském turnaji, kde přes noc, if you excuse my French, chcalo tolik, že se kolbiště změnilo v bažinu, a tím popošedším je kněz v bílé říze, který zápolícím žehná, takže jsem si řekl, že by si to asi nechtěl uhnojit :-) Nicméně adaptátor ho nakreslil PŘED tribunou; přišlo mi to jako zajímavý pidiproblémek, takový, na jaké jeden narazí jen u komiksu. Přepsal jsem při krájení původního překladu do bublin tu větu, jako že stojí před tribunou :-)
??? --- 16:36:11 24.3.2015
RIP: Spíš to druhé.
IDLE --- 16:15:01 24.3.2015
RIP: Nojo, já už tu měla obě varianty před sebou. :) Ta, že vyšel do přední části, mě ale napadla jako první.
RIP --- 16:08:23 24.3.2015
IDLE: To je přesně to, co se vůbec neví :-) Ale čistě z popisu celé situace mě upřímně řečeno ta druhá varianta vůbec nenapadla; automaticky jsem předpokládal, že na té tribuně už byl.
IDLE --- 16:05:14 24.3.2015
RIP: Já bych to asi vnímala různě podle toho, kde stál předtím. Pokud byl předtím na tribuně, tak vyšel do přední části, ale zůstal na ní. Pokud byl předtím před ní (mimo), tak se k ní přiblížil.
RIP --- 16:01:31 24.3.2015
Vypouštím čistě jako balónek, abych věděl, jak to kdo cítí, kontext+situaci kdyžtak rád dodám posléze:
"He came to the front of the viewing stand."
Rozumíte tomu
a) že vyšel až před tu tribunu (= mimo ni), anebo že
b) popošel do její přední části, to jest víc dopředu, ale zůstal na ní?
??? --- 12:51:04 21.3.2015
???: kobra je naprosto bezny vyraz v Ostrave, i ve starsich vekovych skupinach nez pubertaci.
??? --- 14:35:31 19.3.2015
kdybyste někdo potřeboval termíny ze zeměměřičství a ke katastru, dostalo se ke mně

Slovník VÚGTK
http://www.vugtk.cz/slovnik/

a tady jen EN - CS

http://www.gis.zcu.cz/studium/Jak_prekladat_do_anglictiny-KN.pdf