Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MIFKAL --- 0:34:06 20.12.2014
Prosím pěkně, potřebovala bych přeložit ruské přísloví „Nejsou rodiče ti, kdo rodili, nýbrž ti, kdo krmili a dobru naučili.” do angličtiny. Moje ruština je neuvěřitelně mizerná, google fu příliš nefunguje, nezachrání mě někdo? Děkuji moc.
NELDE --- 12:21:08 19.12.2014
CURDLED: To je nepřesné, ono je to spíše neztracení atestace (aktuálně prý to není povinné)
CURDLED --- 5:17:54 19.12.2014
???: hezky po cesku bych to nazval reakreditace :)
??? --- 12:34:16 12.12.2014
JULIANNE: BALAENA: NELDE: diik, dam to nejak dohromady.)
NELDE --- 12:31:15 12.12.2014
???: Bohužel to žádné sexy jméno nemá.
Získávání kreditů | IPVZ
http://www.ipvz.cz/ziskavani-kreditu.aspx
ČLK > / Vzdělávání / Základní informace
http://www.lkcr.cz/zakladni-informace-203.html
??? --- 11:48:23 12.12.2014
NELDE: a jaky to ma u nas podminky a jak se ta analogie "revalidation" oznacuje?
JULIANNE --- 11:33:04 12.12.2014
NELDE: Tady by byl nejvěrnější překlad asi pravděpodobnostní poměry - jenže nejvěrnější v tomhle případě znamená strašlivě krkolomný a hrozně znějící na začátek lehké úvahy.
Padnutí karty ovšem zní dobře; vzhledem k lehkému tónu a zcela laickému zaměření úvahy by mohl začátek znít: "Život hraje s pravděpodobnostmi. Žít, nežít - vše záleží na tom, jak vám padne karta."

Už mám asi deset verzí tohohle jediného odstavečku, tak si musím vybrat...
NELDE --- 11:29:40 12.12.2014
JULIANNE: Nebude to odds mít souvislost s ruletou, kde se sází na even nebo odd (sudá/lichá)? Tedy, že když vám nepadne, tak nežijete? Dal bych "... jen, když vám padne karta."
NELDE --- 11:24:49 12.12.2014
JULIANNE: Existuje to i v české medicíně. Jinak vyprší atestace.
BALAENA --- 4:57:26 12.12.2014
???: tady afaik mají doktoři povinnost se celoživotně vzdělávat - jezdí na kongresy, chodí na přednášky apod. a za jednotlivé akce je vždycky nějaký počet kreditů. A oni jich musejí nasbírat nějaký počet za nějaké časové období, někam se to dokladuje. Detaily asi snadno zjistíš, pokud budeš potřebovat. Ale hodnocení od kolegů a pacientů to nezahrnuje.