Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MICANA --- 23:31:07 10.12.2014
Netuší někdo z vás, jaký dvojsmysl se v téhle pasáži ukrývá v salátu? (Jediný druhý význam, kterého jsem si vědoma, je ten finanční.) Přemýšlela jsem, jestli třeba nejde o zvukovou podobnost "lettuce" s něčím, ale nevím.

Svědek popisuje hlavnímu hrdinovi chování cholerického podezřelého:


"...on the way home, stops at the greengrocer's and froths at the mouth horribly because they haven't got any fresh lettuce."
"Surely you mean the chemist's."
"No, sir, it was a fresh lettuce he wanted, not -"
"Sorry, go on...."
CHANNAH --- 22:32:16 10.12.2014
JULIANNE: to udávání směru mi zní logičtěji (a líp), ale originál tam má to "plays only", což zní, jako by se jinak život vůbec neodehrával... No jo, původní verze označuje autorku za prozíravou, my bychom z ní udělaly tím mým překladem trochu tmářku :)
JULIANNE --- 22:28:46 10.12.2014
CHANNAH: Tudy by to asi šlo, díky, možná bych to ještě pozměnila na: "Život je vymezen pravděpodobnostmi. Směr mu udává/nabírá působení/m náhody."
S opisováním štěstěny bych se už hodně vzdalovala od originálu, ale možná mi nic lepšího nezbude. Autor ovšem právě výrazy jako "štěstí", "štěstěna" nebo "zázrak" označuje za způsoby, jakými lidé obvykle vnímají obtížně pochopitelné pravděpodobnostní poměry a vliv náhody.
CHANNAH --- 22:23:20 10.12.2014
"Život je omezen/vymezen pravděpodobností. Odehrává se jen přispěním/působením náhody." Takovým nějakým směrem?

A co tak nasměrovat i tu štěstěnu? Ve smyslu že autorka vystihla, jak je štěstěna při nevyzpytatelnosti náhod/pravděpodobnosti důležitá? Je asi hloupé znovupřekládat něco už překladem ustáleného (a také nevděčné).

JULIANNE --- 22:11:28 10.12.2014
Potýkám se se dvěma oříšky v překládané úvaze SF autora o vnímání nepravděpodobných událostí v životě. Úvodní věty znějí: "Life exists within the percentages. Life plays only when the odds deliver."
Bohužel mne nenapadá žádný překlad, který by byl dosti věrohodný a zároveň ne hrozivě kostrbatý. Zatím nejpřijatelnější verze, ke kterým jsem došla, jsou: "Život pracuje s pravděpodobnostmi. To, kudy se vydá, je dáno výsledkem jejich sčítání." nebo "Život pracuje s pravděpodobnostmi. Cesta, kterou se vydá, je dána šancemi." či "Život existuje v mezích pravděpodobnosti. Šance udávají, kudy se vydá." (případně nějaký hybrid mezi nimi)
Myslíte, že je to použitelné? Přiznávám, že se mi to zatím úplně nelíbí a uvažuji o alternativách, ale tohle mi prozatím přišlo nejpoužitelnější. Budu vděčná za názor.

A na problém jsem narazila v pasáži: "Perhaps Suzanne Collins was onto something in her Hunger Games trilogy when she wrote, “May the odds be ever in your favor.” Perhaps she knew that what many of us call miracles are actually the odds clicking for us at the right time and the right place."
V českém překladu Hunger Games zní slavná věta: "Ať vás stále doprovází štěstěna." - Tedy přesný opak toho, co autor zmiňuje, (personifikovaná, emocionálně zabarvená) štěstěna místo (slepých, racionálně vnímaných) šancí. Celá pasáž použitím oficiálního českého překladu jaksi ztrácí smysl. Nerada bych se uchylovala k poznámce pod čarou, to mi přijde jako krajní řešení, ale na druhou stranu nepoužít tu známý oficiální překlad a vložit do české verze Collinsové šance místo štěstěny mi také nepřipadá zrovna šťastné.
HELA --- 14:52:48 10.12.2014
SARGO: To tady naštěstí nehrozí :) Ale když mě o titulkování bude štvát, vzpomenu si díky tobě na to, že by mohlo být hůř... mnohem hůř :D
SARGO --- 14:46:01 10.12.2014
HELA: Jen počkej, jakou slovní zásobu budeš řešit, až si spolu začnou 8-)
HELA --- 14:44:19 10.12.2014
(Chjo, věci, co člověk musí řešit - ještě před pár dny bych nevěřila, že se budu vážně zabývat možnostmi vzájemného pejorativního označení mezi superhrdiny:D)
HELA --- 14:39:43 10.12.2014
RIP: no jo, mně to pak taky došlo, když jsem to zkoušela dát do textu, že to asi nebude zas tak úplně pochopitelná narážka.

Nakonec asi použiju (poznámka od Supermana ohledně Batmana) "ten netopejr" (díky MICANA za inspiraci, původně jsem zkoušela jsem "ten starej netopýr", ale to bylo moc dlouhé) a oslovení Supermana Batmanem buď "poletucho", nebo mě ještě napadlo "supernulo", což je taky o něco málo ostřejší, než by se mi líbilo, ale dá se aspoň poznat jasná narážka a nevypadá to v kontextu moc divně.
SARGO --- 14:36:23 10.12.2014
RIP: Občas se budím ze spaní se vzpomínkou, jak mě šedesát metrů nad zemí o nějaký metřík či metřík a půl povytahoval za ruku chlapík o patnáct kilo lehčí než já. Pravda, tenkrát mi to nepřišlo a taky jsem se trochu opírala nohama, ale tak nějak zpětně... :-D
Kluci horolezci dělali pokusy, jestli lze někoho chytit při pádu, taková ta klasika "držím tě nad propastí"; úplně bezprostředně stěží, po metru letu bez šance.

MICANA: V pohodě ;-) Když tak stačí na to mínus ťuknout ještě jednou :-)
Netopejr je náhodou taky dobrej (aby alespoň něco v mém příspěvku nebylo úplně OT :-D)