Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
HELA --- 23:35:24 9.12.2014
Díky moc všem, poletucha a vykopávka znějí dobře :)
SARGO --- 19:56:18 9.12.2014
HELA: Taky mě hned napadla "poletucha" - a "vykopávka"? :-)
PJOTRIK --- 19:44:57 9.12.2014
HELA: lítavec / hlodavec ?
IDLE --- 19:33:18 9.12.2014
HELA: Co mu říkat třeba "poletucha"? :)
HELA --- 19:32:12 9.12.2014
NELDE: Díky za nápad, ale to mi asi nepasuje do kontextu, měla by v tom být nějaká zřejmá batmanovská (a supermanovská) narážka. Asi to nejlepší, co mě napadlo k Batmanovi, je něco jako "ten starej netopýr", ale to mi taky zní divně. U Supermana mě pak napadají jen věci typu "ty lítající nádhero", což už je trochu moc silný výraz. Navíc to musí být oboje krátké, protože titulky...
NELDE --- 18:46:55 9.12.2014
HELA: Mohl by Batmanovi říkat jménem Štorchova hrdiny Havranpírka?
HELA --- 17:56:40 9.12.2014
Budu vděčná za jakýkoliv nápad: Překládám titulky ke krátkému videu, ve kterém se Superman s Batmanem předhání v tom, kdo se dostane dřív k záporákovi. Přitom se navzájem označujou "cave boy" a "flyboy". (např. "Too slow, flyboy!") Jak to přeložit, aby to vyznělo spíš jako rejpání, než jako urážka? Všechno, co mě napadá, zní dost pitomě i mně samotné.
MICANA --- 13:03:28 7.12.2014
VANEK: Psáno Fildes's Donsform i s tou kurzívou. Složenina to je jasná tak, jak píšeš, jenom nevím, jestli mi uniká narážka, nebo mám cucat z prstu.

Ale už jsem se v předchozích dílech setkala s tím, že reálie z dob jen lehce předinternetových se blbě dohledávají.
VANEK --- 12:54:32 7.12.2014
MICANA: dons' form?
MICANA --- 12:34:30 7.12.2014
Tak tu mám jeden úplně typický bonfiglioliovský ořech: při líčení jedné z postav, oxfordského profesora, který vyniká rétorickými schopnostmi, mi tam vyzbyl tento vtip:

I may say that Fildes's Donsform never lays him at better than evens in the annual Lecturers' Puissance Trials

Řekla bych, že Fildes's Donsform bude asi nějaká fiktivní sázková hahakancelář přijímající sázky ve všemožných intelektuálních disciplínách, například Lecturer's puissance trials (se kterýmžto termínem taky zatím zápolím, ale už jsem rozhodila sítě), Summarize Proust Competition a tak. Akorát teda netuším, z čeho je odvozen ten název a jestli mi něco neuniká: jediný Fildes, kterého jsem našla, je tenhle http://en.wikipedia.org/wiki/Luke_Fildes (souvislost s Oxfordem ani s rétorikou nevidím) a Donsform je, napadá mě, narážka na nějakou existující (tedy v osmdesátých letech existující) skutečnou sázkovou kancelář... Není někomu něco z toho povědomé? Nerada bych byla úplně mimo.