Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
GOBERS --- 22:46:50 29.9.2014
NELDE: No to prave nejde, protoze to je ucena spolecnost, ale neni to akademie ved...
NELDE --- 14:19:22 29.9.2014
GOBERS: Co použít člen a akademik? Pokud je toakademická společnost.
CURDLED --- 0:31:09 29.9.2014
JULIANNE: je to nikoli intelektualni, nybrz akademicky lit-crit blabol. Doporucuji neprekladat.
Vice o problemu zde: http://chronicle.com/article/Why-Academics-Writing-Stinks/148989/
??? --- 22:40:19 28.9.2014
(JULIANNE: před nějakou dobou jsme o tom diskutovali o klub vedle: [ ALONSY @ Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem ] )
JULIANNE --- 16:17:42 28.9.2014
???: Díky. Je fakt, že ani v originále to nezní kdovíjak skvěle, a nositelná elektronika bude muset postačit, ačkoli mě trochu tahá za uši.
Mohla bych se zdejšího osazenstva ještě zeptat na názor na překlad následujícího úryvku? Mám pocit, že je originál formulovaný tak intelektuálně, až mi uniká smysl sdělení, a tak si tu moc nevěřím.

“These supergenres would not necessarily define the genres beneath them, but they would suggest a relationship between genres that moves beyond narrative practice, but never quite leaves it behind. A fantasy novel might be as much historical as it is anti-realist; the former is a narrative practice, while the latter is a conceptual ‘game.’“

„Tyto superžánry by nemusely nutně definovat (nebo tu vyzní lépe vymezovat?) žánry pod sebou, ale poukazovaly by na vztah mezi jednotlivými žánry. Ten přesahuje vyprávěcí techniku, ovšem nikdy ji úplně nenechává za sebou. Fantasy může být stejně tak historická, jako je anti-realistická. První vlastnost je vyprávěcí technika, zatímco druhá konceptuální ,hraʻ.“
??? --- 18:48:22 27.9.2014
JULIANNE: v médiích se všude objevuje jen "nositelná". Ono ostatně "wearable" taky není bůhvíjaká nádhera.
JULIANNE --- 18:22:41 27.9.2014
Existuje nějaký slušněji znějící překlad "wearable tech" než "nositelná elektronika"? Bohužel mě nic nenapadá... Kontext: esej o vnímání science fiction.
CURDLED --- 9:01:51 27.9.2014
I am tough on gloom and doom
BDSMPHOTO --- 7:45:24 27.9.2014
Řeším takový překaladatelský oříšek. Jak byste převedli (překlad je nesmysl) motto: "Na tragický život já jsem pes!"? Předem díky za nápady :)
CURDLED --- 0:52:06 27.9.2014
GOBERS: Zasloužilý člen :)