Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 19:57:55 23.9.2013
SOFIJKA: furt nic, ale dík za ten skvělý odkaz. :-)
SOFIJKA --- 19:42:54 23.9.2013
???: http://corpora.fi.muni.cz/kapradi/run.cgi/locate zkus tady jeste projit ostatni preklady, treba se neco najde :-)
??? --- 18:47:48 23.9.2013
SOFIJKA: dík. Tak to se mi nehodí ani Josek, ani Hilský. :-D
??? --- 14:37:21 23.9.2013
Nemáte prosím někdo po ruce Joskův překlad Romea a Julie? Ráda bych věděla, jak přeložil "star-crossed lovers".
??? --- 22:08:16 20.9.2013
MYSH_B: rozhodla jsem se nakonec pro "mediální agent", protože do literárního textu se mi "PR pracovník" prostě nelíbí.
MYSH_B --- 21:54:17 20.9.2013
Madietta: pr pracovník nebo pr agent, v USA to běžně mají.....to je jen neznámé pro naše prostředí.
RIP --- 20:03:57 20.9.2013
???: V nakladatelství je publicist pracovník propagačního oddělení, anebo aspoň býval, někdy ve čtrnáctém století, když jsem v něčem takovém byl posledně zaměstnán :-)
PONCIK --- 19:33:23 20.9.2013
???: Tak pak už jenom osobní reklamní agent .
??? --- 19:12:42 20.9.2013
PONCIK: jsem doufala v něco češtějšího...