Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 17:46:48 20.9.2013
Jaký je český ekvivalent pro "publicist" v tomhle významu? Mediální agent/asistent? Pracovník pro styk s veřejností? Nebo nějaký jednoslovný, který mě ne a ne napadnout?
LADKAW --- 10:52:59 19.9.2013
RIP: Dík moc, to by mohlo být ono.
RIP --- 10:43:11 19.9.2013
LADKAW: Na ten nejprostší z možných, odhadem vedených dotazů strýko Google říká, že je možné jak "irisated", tak "irised glass". Ale nésu sklář :-)
LADKAW --- 10:34:34 19.9.2013
Nevíte někdo, jak bych do AJ přeložila "irizované sklo"? Dík
ZCR --- 13:49:37 12.9.2013
???: ok
MICANA --- 12:55:46 12.9.2013
???: Tak tak, děkuji. Kdysi jsem o protézách překládala něco většího, z čeho už vím, že lůžko protézy je její zásadní část a jeho správné vytvoření neuvěřitelná věda. Jenom obecný český termín mi z toho ani tenkrát nějak nevyplynul.

Bohužel ke kontextu můžu dodat už tak leda foto toho vlkodava.
??? --- 12:49:06 12.9.2013
ZCR: jak pise Micana, nejde o telni "socket" (navic to s kloubni jamkou nekoresponduje, viz google images, ale o "socket" ty protezy, tj. luzko ("navlek", jak pise Micana). jde o to, jak formulovat to souslovi, tj. nikoli "prosthesis socket" (ktery ma elegantni reseni), ale "socket prosthesis" jakozto typ (resp. z nemciny, ne anglictiny).

MICANA: taky mi z myho zkoumani prijde, ze to bude potreba formulovat nejak obecnejs.
ZCR --- 12:35:29 12.9.2013
MICANA: návlek imho ani náhodou, viděl bych to opravdu na protetickou kloubní jamku...
Ball and socket joint - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Ball_and_socket_joint
MICANA --- 12:32:43 12.9.2013
ZCR: Kontext: nějaký odborník říká, že vývoj lýtkové (nebojaksetomu u psů...) protézy pro jakéhosi vlkodava s amputovanou nohou mu hodně pomohl v jeho zkoumání "socket prostheses" obecně.

Je to jediný výskyt v článku, soudím, že jde o termín pro všechny takové ty moderní "navlíkací" protézy na končetiny ("socket" bude spíš ten umělý návlek než kus těla) oproti protézám třebas očí, nebo těm pirátským připínacím. Ale není to nic podstatného, jen jsem zkoušela, jestli to tu někdo z fleku nevypálí a já nezjistím, že jsem jenom špatně googlila. Možná tam fakt dám prostě "protézy končetin".
ZCR --- 12:25:21 12.9.2013
ZCR: nebo zpět, kloubní jamka... pouzdro je ta vazivová věc... (ach kontexte, ach medicíno!)