Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MAIMONIDES --- 1:00:39 11.9.2019
NELLAS: Jo, to je asi nejbližší, díky.
NELLAS --- 0:30:09 11.9.2019
???: No jo, my to házení kamenem máme v podobném rčení taky (kdo je bez viny...) :)
Každopádně tu je zase vidět, jak na kontextu záleží, jinak bych s klidným svědomím doporučila ten kotlík :))
??? --- 0:28:26 11.9.2019
NELLAS: bez těch glass houses by to bylo asi úplně nejlepší řešení, zvlášť v kontextu, co píše MAIMONIDES. Něco jako: "That's all right, I've done it myself, so I really shouldn't be the one throwing stones."
??? --- 23:53:53 10.9.2019
egg on one's face mi teda přijde spíš jako mít z ostudy kabát
NELLAS --- 23:52:06 10.9.2019
A ještě možná "people who live in glass houses shouldn't throw stones", což by tam při troše dobré vůle už napasovat šlo?
NELLAS --- 23:50:05 10.9.2019
Ještě mě napadlo "pot calling the kettle black", ale v tomhle kontextu se to nehodí.
MAIMONIDES --- 23:46:57 10.9.2019
MAKROUSEK: Kontext jest odpověď na omluvu, že někdo zrušil meeting na poslední chvíli, kde reagující píše, že má taky máslo na hlavě neb to nedávno udělal taky. Skeleton in the closet se tam nehodí.
??? --- 23:41:52 10.9.2019
MAKROUSEK: Eee, kostlivci ve skříni jsou (u)tajený starý hříchy (který na tebe vyskočí v nevhodný okamžik).
MAKROUSEK --- 22:57:26 10.9.2019
MAIMONIDES: Skeleton in the closet je podle me asi nejblizsi vyznamem.
NELLAS --- 22:37:55 10.9.2019
MAIMONIDES: Co jsem to progooglila, tak mi ten význam přijde poněkud posunutý, ale rozhodně to všude používají bez členu: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-egg-on-your-face