Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
MATHEZ --- 15:50:50 20.2.2018
hledám dobrou duši co by za nějakou protislužbu přeložila text na panence Franze Kafky do němčiny.
nabídnout můžeme třeba papírovou vystřihovací panenku Franze Kafky, dobrou kávu nebo jiný chutný drink z nabídky naší večerní galerie

[//i.nyx.cz/files/00/00/18/12/1812055_355c4af13dd395c1f087.jpg?name=kafka_orez.jpg]
MATHEZ --- 14:57:45 13.2.2018
???: to asi bude ono, tvarem to odpovídá :)
BALAENA: možná, ale nechtěl sem to tam plevelit a tady jsem se kvalitní odpovědi dočkal
BALAENA --- 14:37:23 13.2.2018
MATHEZ: a nebylo by skoro jednodušší zeptat se v doktorským auditku?
??? --- 14:35:55 13.2.2018
RIP: MATHEZ: Nejsem doktor a jen ze zvědavosti googluji, ale nemůže to být (hezky česky) dilatátor? Mj. odpovídají i fotky "Savary boogie", plus tenhle odkaz: https://www.arid.cz/endoskopie/produkty?p=42
KEMENTARI --- 11:37:44 13.2.2018
Vrtalo mi to hlavou, tak jsem zapátrala:

- cadre je pracovník, co má vyšší vzdělání a vykonává nějakou vedoucí funkci nebo dohled
- kdo je kádr a kdo ne, stanovuje vždy kolektivní smlouva té dané společnosti
- orientačně: dělníci ne, ale mistři či vedoucí kvality ano, sekretářka ne, její šéf ano, hlavní účetní ano... apod.

Závěr: jestli chceš vypadat důležitě, dej cadre. :)
SHADOWALKER --- 11:32:53 13.2.2018
BEBEBE: To jsem ráda.
BEBEBE --- 11:32:22 13.2.2018
SHADOWALKER: Děkuju, pomohlo.
SHADOWALKER --- 11:14:32 13.2.2018
BEBEBE: Já ti bohužel neřeknu, jak to je v češtině. Ale v podstatě to vychází z kategorizace zaměstnance podle vzdělání a práce kterou má vykonávat (trochu možná obdoba českých platových tabulek). Mají tři kategorie a cadre bych velmi volně přeložila jako manažerskou pozici... spíš významově než jako přesný překlad, prosím pěkně!
BEBEBE --- 10:38:28 13.2.2018
KEMENTARI: Je to ve smlouvě, jedno z toho se má vybrat. Je to v úseku, kde se vyplňuje název firmy pro kterou člověk pracuje atp.
KEMENTARI --- 10:36:32 13.2.2018
BEBEBE: Dej prosim trochu vic kontextu.