Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
VANEK
Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

Varování: Try Googling It First.

php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
Po práci legraci: Perličky z překladů
Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 16:28:28 22.2.2020
KEMAL: Programátorská lopata?

Ale zeptal bych se v místních pracovních / HR auditkách.
KEMAL --- 16:03:30 22.2.2020
Prosím, nemáte někdo tip jak nejlépe do češtiny přeložit idiom "Code Monkey"? (programátor nejnižší kategorie, který akorát píše program, bez jakéhokoli vlivu na design) Resp. výraz, který se v oborové češtině používá pro tento typ "dělníků"?

Díky moc.
MAKROUSEK --- 0:59:10 17.2.2020
KAERI: Je to pomerne jednoduche. Stezuje si, ze nabidku k snatku musi vzdy dat muz. Nikdy zena, aby to muz mel snadny a proste kyvnul, jako ze tedy, kdyz jinak neda...
VANEK --- 12:46:28 13.2.2020
KAERI: To rozdělení mezi hlasy je jednoznačné, Some things never change taky mělo být s hvězdičkou, viz od 1:50 https://youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg&t=1m50s V principu je i možné, že ho nejdřív osloví "Svene", ale pak použije generické you, aby si postěžoval na obecný úděl, jak o tom teď uvažuju, začíná mi to taky dávat víc smyslu; ale k nějaké jednoznačné interpretaci bych se asi nedostal ani po zhlédnutí obou filmů.
Ještě se můžem zkusit zeptat rodilců na Czechlistu :)
KAERI --- 9:14:16 13.2.2020
???:
VANEK: Napadly mě obě tyhle varianty. Madiettina verze mi přijde logická vzhledem ke zbytku filmu (Kristoff se průběžně snaží zasnoubit a vždycky to na něčem strašně vybouchne - pokud si správně vzpomínám, tak Sven v tom žádnou fatální úlohu už pak nehraje - takže si tím Kristoff stejně musí projít sám).


To, co píše Vanek by mi zase dávalo smysl vzhledem k tomu, co se děje v písničce a že tam "Sven" zpívá "Maybe you should leave all the romantic stuff to me" a pak tam pobíhá a vybírá mu vázanku a tak. Tam mě napadlo, že by to mohlo znamenat něco jako "Tak, teď je to na tobě, kámo, spoléhám, že mě v tom teda nenecháš a dávám ti na starost všechny ty formální detaily okolo."

Co myslíte? A vám oběma díky moc za reakce, těší mě, že se najde někdo, kdo je ochotný se mnou přemítat o překladu písničky v animáku pro děti :)
??? --- 22:34:02 12.2.2020
VANEK: to mi nedává vůbec smysl, teda pokud to nemá oporu v ději a Sven se nestane dohazovačem nebo tak něco. (Film jsem neviděla)
VANEK --- 22:12:21 12.2.2020
KAERI: Mně v kontextu té scény, kde se setkají s kráskou a jejím sněhuláčím společníkem, ale objímání si prohodí, jakož i intonace, přišlo naopak, že říká "přehazuju stres na tebe a myju si ruce". Ale viděl jsem to prvně bez znalosti celého filmu.
???: Plus teda žádný zdroj, co jsem (namátkově) našel, takhle tu interpunkci nepředělává, naopak segmentují
[Sven:] Some things never change [Kristoff:] Sven, the pressure is all on you
??? --- 21:50:58 12.2.2020
KAERI: Musíš si tam trochu předělat interpunkci. "Some things never change, Sven; the pressure is all on you." --> Něco se prostě nikdy nezmění, Svene. Vždycky je to jenom na tobě." - jakože chlap musí všechno to dobývání a žádání oddřít sám.
(prostě to neříká tomu sobovi, je to generické "you")
KAERI --- 18:00:13 12.2.2020
KAERI: A protože jsem si vědoma, že to není dotaz na speciální termit, uvítám případně i odeslání do pr... do příhodnějšího klubu a kdyžtak se smáznu, pokud jsem moc off-topic/otravná.
KAERI --- 17:56:19 12.2.2020
Dotaz zvědavého diváka:

Mám doma tři malé holky, takže nevyhnutelně došlo na zhlédnutí Frozen II. A zvědavý divák si samozřejmě doma našel texty písní v angličtině. V písničce "Some Things Never Change" se zpívá:

The leaves are already falling
Sven, it feels like the future is calling
Are you telling me tonight you're gonna get down on one knee?*
Yep, but I'm really bad at planning these things out
Like candlelight and pulling up rings out
Maybe you should leave all the romantic stuff to me*
Yeah, some things never change
Like the love that I feel for her
Some things stay the same
Like how reindeer's are easier
But if I commit and I go for it
I'll know what to say and do, right?
Some things never change
Sven, the pressure is all on you

A já pořád nevím, co přesně znamená ta poslední věta: "Sven, the pressure is all on you"?

Kontext pro ty, kdo zůstali Frozen nedotčeni: Jeden z hrdinů se baví se svým sobem Svenem ohledně toho, že chce požádat svou holku o ruku. (pasáže s hvězdičkami na konci sice zpívá hrdina, ale dělá, jako že mluví za toho soba). Pokud byste se v tom někdo jo chtěl pohrabat, tak písnička je tady: https://www.youtube.com/watch?v=nVW9QOIeqQg

A pokud je to ode mě příliš tupá otázka, buďte velkorysí a nesmějte se mi prosím moc nahlas :) Děkuji.