Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Чешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
ASHRAK
Этот клуб предназначен для обсуждения чешско-русских вопросов, касающихся переводов из одного на другой язык, в том числе и вопросов, касающихся фонетики, фонологии, морфологии, синтаксиса и т. п. как русского, так и чешского языков.

Klub je určen k diskuzi o otázkách týkajících se češtiny a ruštiny, a to překladů z jednoho jazyka do druhého, hláskosloví, tvarosloví, skladby atd. atp.

Довольно емкий электронный словарь: http://www.encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=2

А еще один: http://www.jiport.com/

Викисловарь: http://ru.wiktionary.org/wiki/

Инструмент, посредством которого вы можете декодировать кириллицу: http://2cyr.com/decode/?lang=en

Дискуссии, тематически связаны с этой:
[ Přechodníky - naučte se nejen správně je používat ] - Чешские деепричастия.
[ Ceština - útočiště pro příznivce naší mateřštiny ] - Дискуссия, касающаяся чешского языка.
[ Etymologie a otázky lingvistické ] - Этимологические вопросы.
[ Gramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu ] - Дискуссия, касающаяся прежде всего чешской грамматики и стилистики.
[ Interlingvistika - hledání dokonalého jazyka, umělé jazyky, esperantologie ] - Дискуссия, касающаяся интерлингвистики.
[ Konverzace v ruštině ] - Разговоры на русском языке.
[ Pravopis. Zbytecnost? Ma cenu se snazit psat podle pravopisu? ] - Чешская орфография.
[ PŘEKLADY - pomozte se správným překladem speciálních termitů ] - Переводы с разных и на разные языки.
[ Studium cizích jazyků, především těch okrajových a ještě více okrajových. ] - Обучение разным языкам.
[ Učíme se rusky ] - Русский для начинающих.
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 21:36:50 5.1.2016
SALVATOR: řekl bych, že varianta s -вши je spíš knižnější/archaičtější než hovorovější

Ale to je jen můj povrchní dojem.
SALVATOR --- 19:36:21 5.1.2016
Asi mám trochu bordel v přechodnících. Chápu dobře, že z variant např купив a купивши je varianta se sufixem -в spisovnější a varianta s -вши spíš hovorovější?
??? --- 13:47:58 12.10.2015
SALVATOR: já bych to četl spíš jako umělý a rozuměl bych tomu tak, že to prostě je celý fikce, nicméně vymyšlený tak, aby to dávalo smysl.
SALVATOR --- 12:56:51 12.10.2015
AK47HS: To může, ale že by to ke srozumitelnosti přispělo, to říct nemůžu. Pak z toho totiž vychází "Umělecké dílo je organizováno jako umělecký, logicky vystavěný celek." Asi se budu muset pokusit uhnat někde autorku.
AK47HS --- 12:55:11 12.10.2015
SALVATOR: jo ted kdyz nad tim tak premyslim. искусственное muze byt jak umely tak i umelecky.
SALVATOR --- 12:35:28 12.10.2015
AK47HS: Díky moc. Netušíš náhodou ovšem, co je míněno tím, že je dílo umělý celek? Jedná se o charakteristickej rys klasicistní literatury, že je logicky vystavěno je jasný, ale to slovo umělý mi v tom trochu hapruje.
AK47HS --- 20:19:40 11.10.2015
SALVATOR: přeložil jsi to správně a dává to i v češtině stejný smysl jako v ruštině . akorát místo vystavěný, by možná bylo lepší použít vybudovaný.
SALVATOR --- 19:08:02 11.10.2015
Pomoc, prosím, trápim se s větou "Художественное произведение организуется как искусственное, логически построенное целое". Znamená to opravdu, že umělecké dílo je organizováno jako umělý, logicky vystavěný celek? (a pokud sem to přeložil správně, co to sakra znamená?)
KROJC --- 18:30:34 21.9.2015
Everyday Russian Photos with a Deep Sense of Being | English Russia
http://englishrussia.com/2015/09/20/everyday-russian-photos-with-a-deep-sense-of-being/
NECECH --- 17:06:25 14.9.2015
HANES1: Jedina jistota v Rusku je, ze o vsem muzes vyjednavat. Vyrizeni viza trva dlouho pres ambasadu a kratce pres specializovanou cestovku.