Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Order of the Stick
MYYSHA

Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

Nejnovější přeložený díl

[http://www.oots.cz/latest.gif]

 

Seznam epizod v originále

Český web

[http://www.oots.cz/graphics/rss.gif] RSS Hůlkový řád

Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
FIN --- 12:51:07 28.12.2008
PEPAZDEPA: zareagoval jsi blbě a já tě upozornil, kde a proč jsi zareagoval blbě. to je celé. o mé dokaž-to-pochopení vůbec nejde a ani nešlo. prostě to od té chvíle okecáváš, čímž se vlastně trochu podobáš "přijetí kritiky" zmíněným eygamem jen s tím rozdílem, že to opakuješ ne na fóru, ale tady a o chvíli později. stopuji gaychat.

MYYSHA --- 3:56:01 28.12.2008
Ahoj lidi. Já to celé začal tady i tam, taxe pokusím něco žbleptnout v alibistickém domnění, že jsem důležitý:

To ID, jenž psalo onu diskutovanou odpověď, vskutku má rozsáhlé znalosti, kteréžto se většinou týkají spíše webdesignu a běžného street-wise. Nevím o tom, že by on dělal do překladů, naproti tomu věřím, že FIN do nich dělá, protože by si takovou věc asi nevymýšlel... A navíc jeho příspěvky postrádají gramatických chyb.

Snahu o zvedání laťky překladů... Či aspoň její neklesání... Upřímně oceňuju, takže se nebojte příště přijít s podobnou kritikou. Některé věty možná docela za oči tahaly, ale já unavený už je spíš tak přelétávám než bych si je zkoušel říkat nahlas, zvláště uvážeje při tom, že dotyčný překladatel dílu 616 dosud odváděl velmi kvalitní práci.

To, že se tři zúčastnění pražáci nebyli schopni dohodnout na podobě pražštiny, je prostě fakt. Přikládám to skutečnosti, že Praha je sama o sobě dost velká aglomerace, aby se v ní vyvinuly rozdílné dialekty v různých čtvrtích, které, ač nám brňákům budou prostě VŠECHNY znít odporně až přitepleně (no offence, stále fakta), mohou místní obyvatelé rozeznat od sebe.

Eygamovi, tedy autoru překladu 616, vzhledem k jeho dobrovolné práci bez honoráře, nemohu víc než doporučit, aby si tuto konstruktivní kritiku prošel a případně podle ní díl předělal, aspoň dle bodů, s nimiž bude souhlasit.

Nicméně, za konstruktivní kritiku ještě jednou díky.
PEPAZDEPA --- 23:17:56 27.12.2008
FIN: dokážeš pochopit, že jsem reagoval na celý příspěvek a ne jen jednu větu v p.p.s.ku? A vůbec, stop gejčetu.
??? --- 22:07:19 27.12.2008
STILGAR: Ani ne, je to jeden z nejinteligentnějších jedinců na našem fóru.

To vás dosť ľutujem.
FIN --- 19:04:58 27.12.2008
PEPAZDEPA: my se bavíme o čase?

pepazdepa: "Nepsal to překladatel, psal to někdo úplně jiný (nauč se číst"
fin předtím: "z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel"

závěr: z vyjádření "anebo do-překladů-kecám-tel" plyne, že fin ví, že eventuálně nejde ani o překladatele, ani o aspiranta na překladatelství, pročež je pepova poznámka, aby se fin naučil číst, mimo, což se fin snažil říct. rádi vysvětlíme zas.
PEPAZDEPA --- 16:56:53 27.12.2008
FIN: Aha, no, já to myslel do přítomnosti, ne do budoucnosti.
FIN --- 15:29:17 27.12.2008
STILGAR: tak si to přečti pořádně. myslím odpověď onoho "fóráka". v podstatě, když to přeložím do stručné skutečné češtiny, to celé lze shrnout přesně tak, jak to řekl harald, totiž výrazem "je to správně, i když přeložené texty tahají za uši", jen tam ještě je dodatek (daný tónem a způsobem vyjádření) "ty troubo", pročež následuje alibistický "disclaimer" (aby bylo jasné, proč to "nemyslel zle" a proč, kdyby se nad tím někdo pozastavil, je vinen ten pozastavovač, a nikoliv autor). a tohle je to očividné, tedy jako že to z toho bije doslova do očí, tak moc nechápu, nač ten údiv nad reakcí.

ano, častokrát nefunguje. a nefunguje přesně do té doby, dokud správce nevyhází například z klubu pro překladatele takovéhle nazdárky s jejich suvérenními dojmy a neuděláz toho uzavřený klub pro překladatele - pak, kupodivu, i fungovat začne a obdobnou zkušenost mám mnohokrát z různých témat :-) (smajlíky doufám dostatečně naznačují, že se tím nechci a ani jsem nikdy nijak nechtěl nikoho dotknout)
STILGAR --- 15:22:32 27.12.2008
Juch juch, je to ale hezký flejmík. Takže:

FIN: Ani ne, je to jeden z nejinteligentnějších jedinců na našem fóru. Teda ne že by tam v oblasti inteligence byla vysoká konkurence, ale i tak. A myslím že spíš než o alibismus šlo o snahu nevyvolat flejm. Nevydařenou snahu.

A ať máme k dané věci taky jeden názor od tmavorámečka:
Pokud jde o tu "jedinou pravou a správnou pražštinu", každej pražák na to má zdá se jinej názor. Máme v redakci 2-3 generátory této odpornosti a každej generuje zcela odlišnou pařeč.
Tento překlad mi nepřipadá až zas tak špatnej. Respektive není skvělej ale byly horší. Podstatně. Pokud jde o to, že tam mluví jako vymazaní puberťáci, ptám se: a to je špatně, protože...?

A jenom tak mimochodem, myslím, že to nikdo ze zúčastněných identit nemyslel špatně v jakékoliv rovině. Ale všichni víme, že smysluplná diskuse na úrovni na internetech prostě nefunguje.
FIN --- 14:04:03 27.12.2008
???: " tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama" - ne, to právě neztrácí. kvalitní překladatel něco naimituje, jak ty říkáš, dobře a věrohodně. jen pitomec to nezvládne a pak dotyčného pošle do hajzlu s poznámkou "to je autorská licence"... to je hlod tak blbej, že mu není rovno. proč? protože pod pojem "to je autorská licence" schováš úplně, ale úplně všechno a dělá se to zejména v případě, že něco povořeš a není to moc jak obhájit.

btw: nepožadoval jsem žádné důsledné dodržování něčeho, proto vůbec nechápu, kde jsi sebral výraz "Fin... požadovat důsledné držení se výchozího dialektu". když jsem nic takového nepožadoval, je zbytečné říkat takovou věc, jako kdybych požadoval. ano, je tam slvoeso "moci", ale taky mi zejtra může na zahrádku spadnout meteorit ze zlata a diamantů a já budu děsně bohatej, že? čeho já jsem byl svědkem, byla jen nesmírně debilní odpověď (patrně) částečného spolupřekladatele či rádce na haraldovy připomínky, a dovolil jsem si podotknout, že je debilní. (hlavně proto, že jsem rodilý pražák, že mě překládání živí a že mám příbuzné (získané) ve vyškově, takže mám celkem představu o pražském slangu, mluvě ve vyškově i překládání a patrně ne zcela marginální.)

no a "Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty." - tak se do pošty přetahovat jdi, ale ostatní k tomu nevyzývej. poznámky jsou legální a nikdy jsem nečetl, že se tu smí a musí jedině chválit. takovéhle sluníčkoviny (aka "ukliďme nepořádek za roh") mě taky fascinujou.

PEPAZDEPA: btw hele, co jsem napsal:
z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel
sám se nauč číst, než to začneš radit ostatním. děkujeme.
??? --- 12:47:07 27.12.2008
Harald to nemyslel zle. Jen se snažil, aby vysoko nastavená laťka překladu zbytečně neklesala. Což u nekomerčního překladu hrozí prakticky neustále, když není překladatel důsledný...
Nicméně Eygam má na překlad autorskou licenci a odkazy na "pražštinu" jsou kvaziargumentem - slang v HŘ ji jen imituje, nikoli opisuje. A tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama (ačkoli Fin nebo Harald mohou požadovat důsledné držení se výchozího dialektu) - protože výsledkem není praština ale její derivát.

Já jsem za překlad rád - vždycky se objeví nějaká drobnost, která mi ozvláštní už načtený originál - Bludišťák, Elanova píseň o Royovi, ...
Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty.