THORGRIM: pokud si pamatuju dobre preklad Tisic plosin od Petricka, tak to imho preklada jako "usporadani". v tomhle pripade bych to ale klidne nechal, protoze "usporadani" moc neodpovida pojmu - Deleuze a Guattari v originalu pry pouzivaj agencement, aby zachytili agency asamblaze. to se v prekladu do "usporadani" ztraci uz uplne