Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 19:13:15 25.12.2015
nějaký pořad o psech (bonusové video na DVD Lady a Tramp), titulky
reportér: A jak vychází s ostatními psy?"
majitelka: No, on je nestranný.
reportér: Nestranný?
majitelka: šeptá něco reportérovi do ucha, reportér se tváří šokovaně.

Ten pes by asi taky byl radši neutral než neutered, to si dovedu představit!
??? --- 15:21:44 23.12.2015
Přicestovalo ke mně po facebooku. Ovšem ta zelená možnost mě napadá pokaždé, když se zadívám na stav svého obydlí a přemýšlím, jak nejlépe ten svinčík zlikvidovat.

[//i.nyx.cz/files/00/00/14/79/1479630_91e9b5915a62f5018a35.jpg?name=12366374_946449125447053_3675186921021103203_n.jpg]
BONEMINA --- 0:08:04 21.12.2015
???: Koukám, že jedete stejný seriály, Pohromákovo rybičkování mi pokaždé cukne uchem. Je tam těch nastražených perel víc, ale tahle je fakt největší.
??? --- 22:53:12 20.12.2015
Celý týden jsem přesvědčená, že kreslené seriály pro děti překládají nějací neumětelové, a rozčiluji se nad perličkami typu "to stojí za fotku, dojdu si pro kameru" a "všechno dobře dopadlo a každý má radost." Dnes Pták Pohromák popadl rybářský prut, prohlásil, že jde rybičkovat, a mně došlo, že překladatel prostě akorát ze zoufalství šíleně chlastá.
GOBERS --- 19:05:14 20.12.2015
SCHIZOGENES: No, ono to hlavne neni tak, jak se tam pise... ale to by bylo do jineho klubu.
SCHIZOGENES --- 19:01:08 20.12.2015
GOBERS: No myslím si, že překladatelská bota s podobnými následky (z "početí mladé ženy" vytvořit špatným překladem "panenské početí", tedy zázrak...) se hned tak někomu nepovede... OK, možná to není vtipné.
GOBERS --- 18:29:06 20.12.2015
SCHIZOGENES: A perlicka je kde?
SCHIZOGENES --- 1:25:55 20.12.2015
Hm. Zlatý třpytivý duhový večírek hrůzy.

„As it happens, the Septuagint and similar Greek translations at the time contained an error. They translated the Hebrew word "almah" into the Greek "parthenos", which usually means a "virgin." "Almah" appears 9 other times in the Hebrew Scriptures; in each case it means "young woman" -- a female who might have been a virgin or might have been sexually active. When the Hebrew scriptures referred to a virgin (and they do over 50 times) they always used the Hebrew word "betulah."5 So, Isaiah was referring to a young woman becoming pregnant (a rather ordinary event) and not to a woman having conceived while still remaining a virgin (closer to a miracle). During the Christian era, the passage has become so famous that many modern translators find it difficult to conform to the Hebrew original. Many duplicate the error of those ancient Greek translations. To correct the mistranslation could result in a significant loss in sales because of the widespread nature of the belief that Isaiah predicted Jesus' miracle conception.“

to jsou mi konsekvence, todleto...
BOBLIG --- 10:15:58 15.12.2015
MAKROUSEK: Autor o tom významu nepochybně věděl a použil ten termín záměrně, viz původní článek, např. ""because either the widely open jaw pieces resemble scissors, or because the exposed portion resembles an erect penis", a k tomu ta fotka - což se teda nedá říct o překladateli.