Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
HRAFNAIN --- 8:52:42 26.9.2015
strana 8, položka Kyberpunk
"...korporátní budoucnosti. Některé tropy, zejména pokud jde o způsob popisu, sdílejí s detektivkami drsné školy."
ISSUU - Kronika sf ukazka by Martin Sust
http://issuu.com/xb-1/docs/kronika-sf-ukazka/9?e=14295205/30143586
tropics nebo topics, bába nebo dědek, blby typo asi, njn :/
VANEK --- 20:29:12 25.9.2015
RIP: Nene, za řízení edice Zorou Wolfovou odpovědná redaktorka Zdena (sic! všude jinde počínajíc 2. vyd. je jako Zdenka) Koutenská, interní rusistka MF (co byl vlastně Kantor? bohemista a později hodně přes poezii, ne?):
Zdenka Koutenská ▸ Databáze českého uměleckého překladu
http://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000001363
Sama pak přeložila Experiment člověk -- ledaže by jen pokryla Smetanovou: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=435 ale Zamlčované překladatele teď po ruce nemám.)
RIP --- 19:29:16 25.9.2015
GARAGUN: Pamětník se bude hledat blbě, abysme zjistili, jak k tomu vydání v MF přišla; leda že by Jarda Veis znal nějaké historky starých zbrojnošů, přestože tam nastoupil jistě aspoň osm let po tom. Kdo je v tom vydání Pikniku z MF napsaný jako redaktor? Nabízí se nebožtík Vojtěch Kantor, ale nemůžu to doma najít.
VANEK --- 18:10:33 25.9.2015
VICKE: Gratuluju, to se mně najít nepodařilo – nezná ji, resp. ten ročník, ani databáze autorit NK ČR. Jen se značnými obtížemi jsem dohledal, že nějaká Marie Uhlířová působila ve stranické organizaci brněnské pobočky Ústavu pro českou a světovou literaturu ČSAV a pak zřejmě na Slezské univerzitě (kam odešla spolu s manželem, historikem Dušanem?); sice se zabývala jen bohemistikou, ale např. do Knihy o Čapkovi napsala kapitolu Průkopník science fiction, takže by to mohla být ona.
Možná by něco věděli v Tritonu, když Stalkera reeditovali; nebo i Dvořák? Jinak mě moc nenapadá.

GARAGUN: No vskutku:
Společenství vlastníků jednotek domu Foerstrova 11, 292 82 306 - IČO, adresa, info
http://az-europe.eu/cz/firmy-v-cechach/4374402-spolecenstvi-vlastniku-jednotek-domu-foerstrova-11/g
Hledání "uhlíř foerstrova brno" - Telefonní seznam – 1188.cz
http://seznam.1188.cz/?what=uhl%C3%AD%C5%99&where=foerstrova+brno
GARAGUN --- 16:55:25 25.9.2015
VICKE: To na Googlu jsem předtím našel, ale ten druhý odkaz ne. Možná ji zkusím nějak kontaktovat, zvlášť když by měla bydlet v Brně... Každopádně děkuju!
VICKE --- 16:29:18 25.9.2015
GARAGUN: Google říká tohle a podle jména a data narození pak tohle.
GARAGUN --- 14:11:39 25.9.2015
VANEK: Když už jsme u těch překladů Strugackých, nevěděl bys, co byla zač Marie Uhlířová? Rané Strugacké překládal Piskáček (v případě Poledne ho teda z nějakého důvodu zastoupil Týč), ty pozdní zase Dvořák. Ale ten nejslavnější a nejznámější román dělala právě tahle Uhlířová; přitom to ovšem musel být snad její jediný vydaný překlad vůbec, a ani o ní samotné nejsem schopen cokoli smysluplného vygooglit...
VANEK --- 11:50:15 25.9.2015
ZCR: Pravda, už jsem starý a senilní; tehdy už byl Týč. Možná se mi to spletlo s tím, jak v Poledni je

„Tohle je přece náš koráb. [sic!] S takovými budeme létat.“ „Oversanom — Země — Pluton!“ řekl Gurgenidze.

zatímco Piskáček má správně oversun (pravda, v Cestě na Amalteu je i definován). A když už jsem to teda hledal:

Kočin se vlekl za dvojicí důstojných readrů a opakoval si pro sebe: ‚Integrál nuly je nekonečno, „e“ ve stupni minus X2, odmocnina z pí půl… kružnicí nazýváme geometrické místo bodů stejně vzdálených…‘ [...] ‚Matematická naděje celkového výsledku náhodných veličin se rovná součtu jejich matematických nadějí… Kdybych tak mohl tomu člověku něco povědět… Tak tedy součtu jejich matematických nadějí…

Jo, a taky na mě při googlní "oversanom" vypadl tenhle rozkošný automatický překlad, či čort znajet:
http://zxpress.ru/article.php?id=7685&lng=eng
Jilin heard the cry of Michael Antonovich and Confused jumped out from behind cover. On the wall of the
cabin, clutching upholstery, sat polutorametrovy Martian lizard Varechka, favorite Yurkovski. Exact figure keys at its sides had already begun to fade, but at a terrible triangular face still slowly flashes red image of the stop lights. Michael Antonovich watched lined Varechka, sobbing and
held on to the heart.
- Pshla! - Yelled Zhilin.
Varechka rushed somewhere and disappeared.
- I'll kill you! - Growled the Bulls. [tj. Bykov] - Jilin, in place of the devil!
Jilin turned, and at this point in the Tahmasib "horrible for real.
GARAGUN --- 10:59:14 25.9.2015
ZCR: Skutečně:
"И еще Женя говорил, что самодвижущиеся дороги — это, собственно, не дороги, а поток чего-то среднего между живым и неживым. Четвертое царство."
Nic jiného, než že to mysleli jako biologickou klasifikaci, nedává smysl...