Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
GIINGGER --- 16:19:54 26.12.2013
???: Co treba "jebat ho, dej mu dolar"? :)
??? --- 16:00:32 26.12.2013
WITTGENSTEIN: Poštára by som dal "ať jde do píči, dej mu dolar".
??? --- 15:58:15 26.12.2013
ZIDANE: To je prvé, čo ma napadlo - miesto šukajúcich Indiánov Indiáni váľajúci sa v hnoji a na kopci veľká prdel.
ZIDANE --- 15:23:32 26.12.2013
WITTGENSTEIN: Vydařené... já si jen tak pohraju - Indiány potřísnit výkaly dle hesla "Indiáni zasraní..." :-)
ZIDANE --- 15:20:59 26.12.2013
TYRKYS2: Přesně. Intubovat by bylo správně, inkubovat mi připadá jako kdyby ho chtěli dát do inkubátoru. A o nedonošeném novorozenci asi skutečně řeč nebyla.
??? --- 12:03:56 26.12.2013
TYRKYS2: Přiznám se, že jsem přehlídla písmenko :D
TYRKYS2 --- 12:03:39 26.12.2013
???: intubovat
??? --- 12:02:31 26.12.2013
TYRKYS2: Jak se to říká v češtině? Doktoři obecně používají v praxi docela zajímavou směsku latiny a češtiny.
TYRKYS2 --- 10:12:03 26.12.2013
Při sledování seriálu z lékařského prostředí "Budeme ho muset inkubovat".