Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
WITTGENSTEIN --- 0:20:21 26.12.2013
Repost ze sesterské skupiny Perličky z překladů na FB, z knihy "Ubalte mě a zakuřte si, až umřu - úvahy z cesty" (česky Pragma Praha 2013: 110-111) Willieho Nelsona, překlad Jiří Kleňha:

"Jednou si jeden chlapík najal malíře, aby namaloval obraz, který bude znázorňovat, co si generál Custer myslel při bitvě u Little Bighornu - obraz měl vlastně ztvárnit jeho poslední myšlenku. Když malíř skončil, namaloval obraz s tisíci Indiány, jak leží na zemi a souloží, a krávu se svatozáří. Finančník se zeptal: 'Co má tohle společného s poslední myšlenkou generála Custera při bitvě u Little Bighornu?' Umělec ukázal na popisek obrazu, kde stálo: 'Svatá krávo, podívej se na ty fucking Indiány.'"

+

"Byl čas vánoc a paní otevřela dveře na zazvonění. Byl to pošťák.
Řekla: "Pojďte dál, něco pro vás mám." Vzala ho do ložnice a dala mu co proto, pak mu dala k snídani keksy, omáčku, šunku a vejce. Když s ním šla ke dveřím, dala mu dolar a řekla: "Veselé Vánoce!" Pošťák řekl: "Paní, co to bylo?" Ona na to: Ptala jsem se manžela, co vám mám dát k vánocům, a on mi řekl, fuck him, dej mu dolar." (Nelson, W.: "Ubalte mě a zakuřte si, až umřu," Pragma Praha 2013: 44)

Odchytil Tomáš Rodr.

BORGDOG --- 22:52:37 25.12.2013
WITTGENSTEIN: Heh, a ten jsem právě našel! :-) Každopádně, z jistých důvodů by odpovídal MNOHEM víc, než to, jak to přeložili oni.
WITTGENSTEIN --- 19:12:51 25.12.2013
BORGDOG: Český překlad Second coming oficiálně nevyšel. Existuje jeden neoficiální, který jsem kdysi dostal od Martina Hilského a přes Okoun.cz vypustil na net.
BORGDOG --- 15:53:21 25.12.2013
???: Asi tak. Já nejsem "fanatik." Chápu, že tyhle překlady se asi dělají narychlo a placené taky nejsou bůhvíjak... ale to už neexistuje žádná "stavovská čest?" O té básni jsem před Millenniem nikdy neslyšel. Přesto mi trvalo 15 minut u Google, abych jenom podle klíčových slov našel zdroj, našel český překlad, identifikoval verše, co se v té epizodě citují, a odvodil správný kontext (se kterým dává mimochodem mnohem větší smysl, PROČ je Francouz cituje zrovna striptérce v peep-show). 15 minut práce...
SILENT --- 15:28:10 25.12.2013
BORGDOG: a v dabingovem scenari bude "Jejce"
??? --- 15:12:52 25.12.2013
BORGDOG: Ešteže to nie je Goatse od komorníka Williama.
BORGDOG --- 14:56:17 25.12.2013
Tak ještě jednou Millenium, sice ne přímo z překladu, ale natolik kouzelné, že se prostě nedá nepodělit - položka v sekci "zajímavosti" na CSFD:

- Báseň, kterou Francouz v pilotním dílu přednáší striptérce, je Yeatse od Williama Buttlera.

(Čistě pro zajímavost: Ve skutečnosti Francouz mixuje dohromady citáty z Nostradama, Zjevení a dva verše z Yeatseova "Druhého příchodu." O něm ale překladatel ví houby, neboť jsou jednak špatně a jednak celá báseň je Akkütlix ví proč pojmenována jako "Poslední soud.")

Ty citáty klasiků v US seriálech a českém dabingu, to je prostě požitek oka i ducha...
BORGDOG --- 23:40:03 22.12.2013
Teď v epizodě Millennia, rukou napsaný nápis na dveřích: "Dead Eye Dicks Only!" přeloženo jako: "Nepovolaným vstup zakázán." Mám pocit, že to není "tak docela vono." :-)
??? --- 23:37:31 22.12.2013
VANEK: Ty si ľudská zrůda, inak sa to už nedá povedať. Neďakujem.
??? --- 23:30:25 22.12.2013
VANEK: Já a za mnou Praha :) jeden z nejkrásnější výhledu na večerní Prahu. Me and me :) Prague one of the most beautiful views of evening Prague. // Taky pěkné. On i ten češtin je tam docela trápen v některých případech :)