Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
GOBERS --- 16:24:17 30.9.2013
RIP: Krystof by mel radost. ;-)
RIP --- 16:06:07 30.9.2013
Zdá se být téměř nadlidským, aby někdo v reportáži z Brazílie přeložil "indian" jako indický, ale redakci sportu ČT se to v pořadu o chystaném MS ve fotbale podařilo.
ATUARFIK --- 15:34:56 30.9.2013
RINVIT: "Ženy nakopávající zadky" ...to je jak jméno nějakého nového románu od Stiega Larssona.
RINVIT --- 15:22:31 30.9.2013
Portmanová: Filmy o ženách nakopávajících zadky nejsou feministické - iDNES.cz
http://revue.idnes.cz/...od-za-spatny-vyklad-feminismu-116-/lidicky.aspx?c=A130930_132945_lidicky_nh

Kolega poslal s komentářem: "Uáá, titulek na blití"...
RIP --- 15:17:17 30.9.2013
GAARQ: Copak tam asi chtěli mít... kdyby Sweets that taste, tak i debo Google překladač správně přeloží "Sladkosti, které chutnají"...
GAARQ --- 14:35:06 30.9.2013
???: ve filmu jen tvrdili, že to lízátko chutná jak mýdlo :)
??? --- 14:28:02 30.9.2013
GAARQ: boršč!!!!
GAARQ --- 14:00:24 30.9.2013
seriál castle, druhá série, díl pátý aneb představa amerických scénáristů o češtině:

[http://img208.imageshack.us/img208/153/gyqz.png]
VANEK --- 11:07:01 30.9.2013
SILENT: Špatný odkaz, https://otik.uk.zcu.cz/handle/11025/2319 (nomen serveru omen!). Inu, Tydlitátová; v oponentském posudku je to aspoň cudně zmíněno. A jakástakás citace tam je, jako v celé diplomce -- vždycky jedna souhrnná na konci celého převypravujícího odstavce.
SILENT --- 10:41:41 29.9.2013
GOBERS: tak to je dobre ;)