Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
RIP --- 15:17:17 30.9.2013
GAARQ: Copak tam asi chtěli mít... kdyby Sweets that taste, tak i debo Google překladač správně přeloží "Sladkosti, které chutnají"...
GAARQ --- 14:35:06 30.9.2013
???: ve filmu jen tvrdili, že to lízátko chutná jak mýdlo :)
??? --- 14:28:02 30.9.2013
GAARQ: boršč!!!!
GAARQ --- 14:00:24 30.9.2013
seriál castle, druhá série, díl pátý aneb představa amerických scénáristů o češtině:

[http://img208.imageshack.us/img208/153/gyqz.png]
VANEK --- 11:07:01 30.9.2013
SILENT: Špatný odkaz, https://otik.uk.zcu.cz/handle/11025/2319 (nomen serveru omen!). Inu, Tydlitátová; v oponentském posudku je to aspoň cudně zmíněno. A jakástakás citace tam je, jako v celé diplomce -- vždycky jedna souhrnná na konci celého převypravujícího odstavce.
SILENT --- 10:41:41 29.9.2013
GOBERS: tak to je dobre ;)
GOBERS --- 10:04:18 29.9.2013
SILENT: Ano, ano... tahle diplomka je v jistých kruzích dost legendární...
SILENT --- 23:30:10 28.9.2013
Nevim, jestli Ross Hošana probehl tudy, ale na FB k tomu nekdo podotkl:

Brutálnější mi ovšem připadá, když to studentka blízkovýchodních vztahů bez citace opíše do diplomky a projde to (s. 63):
https://otik.uk.zcu.cz/.../DP%20-%20Iveta%20Soulova.pdf
CLAVEN --- 19:50:08 28.9.2013
???: dtto, možno som len nevyspatý alebo čo...
??? --- 17:08:12 28.9.2013
BORGDOG: Asi si uříznu kšandu, ale nic tam nevidím?