Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
BORGDOG --- 23:00:09 31.12.2010
ZIDANE: Mě třeba překvapilo, když jsem se dozvěděl, že překladatel, který připravuje podklady pro dabing pak vůbec nemá kontrolu nad tím, co z toho v praxi vznikne, a dokonce ani NEVÍ, jak to bude vypadat. Znám překladatele pro nový dabing klasického "V" pro AXN a ten pak sháněl po netu díly, které by si mohl stáhnout, protože byl zvědavý, jak to vlastně dopadlo. To mi přijde dost uhozené, protože překladatel je první, kdo v tomhle nese kůži na trh. Zda se ten který hlas k tomu kterému herci hodí je do jisté míry otázka individuálního názoru. Ovšem když někdo přeloží "General Attorney" jako "generál Atorney" je to první, co člověka praští a za co má chuť vyrazit na lynčpárty.
ZIDANE --- 22:49:10 31.12.2010
HATOR: Pravda. Trpaslíky jsem kritizoval nevím jestli tady nebo na Lapiduchu, ale to jsem nadskočil taky.
Jako malý jsem pil ze skleniček typu hořčičák, na kterých byli trpaslíci a právě proto znám jména Prófa atd., když jsme v devadesátých letech byli v kině na Sněhurce od Disneye a tam Doktor atd., chvíli jsem musel přemýšlet, co to kur... je.

Což mi připomíná i Byl jednou jeden život vydaný na CD (nebo DVD?) nedávno, dabovali to Rychlý, Vondráčková (mladá) atd, lidi to na stránkách šíleně zjezdili a volali po starém dabingu a prý ten nový dabing byla nutnost proto, že se v ČT archivu ZTRATIL dabing asi ke dvěma dílům, takže to museli předabovat a to je lepší to udělat celé než nechat starý a někde to nahradit novým. No to uznávám, ale to bych pak šel po tom hovadu, co to ztratilo, někdo ten archiv musí mít na starosti a já když v práci udělám chybu, dají mi to sežrat i s chlupama a příliš chyb v krátkém čase může končit padákem.

A k dnešnímu dabingu - rád bych si promluvil s někým, kdo do toho dělá a mohl by mi to vysvětlit. Do té doby si budu myslet, že nový dabing je zřejmě, ať už v krátkodobém či dlouhodobém horizontu, prostě levnější a proto se dabuje znova.
HATOR --- 22:27:58 31.12.2010
ZIDANE: Já dnešnímu dabingu naprosto nerozumím. Něco běží stále se starým - To je vražda, napsala, kupříkladu, teď třeba dává Barrandov se starým primáckým dabingem Diagnóza vražda, ale něco se předabovává znovu - a to i když to dává stejná televize! Kamarádka dvakrát překládala Komisaře Rexe pro Primu a pro stejné dabingové studio, třeba.
Nevím, jak přesně to funguje, dabingová studia za to zas tak moc nelobují, jim je fuk, co budou dabovat, práce je pořád celkem dost, peníze poskytuje zadavatel - tedy televize.
Proto je zřejmě nutné změnit i jména, asi kvůli tomu plagiátorství. Mě teda nejvíc vyděsili přejmenovaní trpaslíci ve Sněhurce. Já chci Prófu, Kejchala, Rejpala, Stydlína, Štístko, Dřímala a Šmudlu!!!! Ne ten novej hnus!
BORGDOG --- 21:45:23 31.12.2010
ZIDANE: Přesně. :-) I u Star Treku, co teď běží na Primě Cool nechali starý dabing, a díky Q za to, i když překlad prvních cca. 3 sezón byl strašný. Z představy, že by kapitána Picarda mluvil nějaký mutující teenager je mi šoufl víc jak po matčině salátu.
ZIDANE --- 21:33:19 31.12.2010
Anebo si přece jen někdo dokáže říct, že něco je nepřekonatelné a nemá cenu se o to pokoušet - Šmoulové, Vinnetou a Filipovského Sam Hawkens a jeho "hihihi" - před třetím dílem snad Filipovský umřel, dabuje to někdo jiný a Sam se už jen uchechtává, "hihihi" nový dabér neuměl. Anebo Mrazík a opět Filipovský a Baba Jaga či Četníci - dokážete si představit, že by tohle někdo předaboval? To by pro toho herce byla zřejmě sebevražda, Filipovského nelze překonat a u lidí by byl zapsán jako "ten blbec, co zkoušel nahradit Filipovského a pos... to".
ZIDANE --- 21:30:48 31.12.2010
ROBERT_PILCH: V dnešní době bych řekl, že levnější, už vidím, jak nějaký top manažér povolí nový dabing jen proto, že to je pohodlnější a co na tom, že to stojí třikrát tolik. Jenže ono asi jde o to, že nový dabing se vytvoří a máme práva, za starý se dost možná musí platit za každé vysílání a to se dlouhodobě nemusí vyplatit, tak proto. A lidi, co lidi, ti si zanadávají a zvyknou.
ROBERT_PILCH --- 21:28:23 31.12.2010
ZIDANE: Tipl bych si, že pořídit nový dabing je levnější/pohodlnější, než kupovat ten starší. Ale výjimky se najdou. Šmoulové na Barrandově běží s původním dabingem s Císlerem (Gargamel) a Brodským (Taťka Šmloula) - samozřejmě kromě dříve nevysílaných dílů...
ZIDANE --- 21:05:47 31.12.2010
HATOR: Nedivil bych se, protože Kačery předabovali, já chci zpátky písničku "Kačerov jak hurikán k nám už míří, auta lejzr eroplán městem víří...", co to je za blbý zvyk předabovávat, to vyjde nový dabing levněji než placení za starý? Zabít, sežrat, nachcat na hrob, žádný kytky, co už Nova zkur... filmů novým dabingem, Osobním strážcem počínaje přes Komando atd., teď i Baranďák s pohádkami a před lety jsem málem zvracel u předabované Rodiny Nessových, proč už i tohle? A proč museli i měnit pana Dudáčka na Dudáka, aby nebyli nařčení z plagiátorství? To je zvyk to předabovávání :-(
ZIDANE --- 21:00:52 31.12.2010
INUSHKA: Tak tak, zlaté mládí, loni jsem po letech skoukl asi tři díly ninja želv a nadskočil jsem např. u "tady jsme bojovali s panky" - oni to sice byli pankáči, takže to není vyložená chyba, ale stejně - "s pankáči" tam nešlo, protože to má o slabiku víc nebo to je spíš nepřeložené anglické "punk" a nechali to tak nebo jak k tomu došli?
HATOR --- 19:42:08 31.12.2010
JESSIEATREIDES: No to já taky. Ale občas jim i v Respektu něco ujede, i když tedy výrazně méně než v ostatních tiskovinách, co znám.

VANEK: Mám dojem, že tohle byl překlad, nebo aspoň materiál částečně převzatý z cizinštiny. Můžu to zkusit najít, jestli jsme do toho nezabalili bramborový slupky :)