Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ZIDANE --- 21:33:19 31.12.2010
Anebo si přece jen někdo dokáže říct, že něco je nepřekonatelné a nemá cenu se o to pokoušet - Šmoulové, Vinnetou a Filipovského Sam Hawkens a jeho "hihihi" - před třetím dílem snad Filipovský umřel, dabuje to někdo jiný a Sam se už jen uchechtává, "hihihi" nový dabér neuměl. Anebo Mrazík a opět Filipovský a Baba Jaga či Četníci - dokážete si představit, že by tohle někdo předaboval? To by pro toho herce byla zřejmě sebevražda, Filipovského nelze překonat a u lidí by byl zapsán jako "ten blbec, co zkoušel nahradit Filipovského a pos... to".
ZIDANE --- 21:30:48 31.12.2010
ROBERT_PILCH: V dnešní době bych řekl, že levnější, už vidím, jak nějaký top manažér povolí nový dabing jen proto, že to je pohodlnější a co na tom, že to stojí třikrát tolik. Jenže ono asi jde o to, že nový dabing se vytvoří a máme práva, za starý se dost možná musí platit za každé vysílání a to se dlouhodobě nemusí vyplatit, tak proto. A lidi, co lidi, ti si zanadávají a zvyknou.
ROBERT_PILCH --- 21:28:23 31.12.2010
ZIDANE: Tipl bych si, že pořídit nový dabing je levnější/pohodlnější, než kupovat ten starší. Ale výjimky se najdou. Šmoulové na Barrandově běží s původním dabingem s Císlerem (Gargamel) a Brodským (Taťka Šmloula) - samozřejmě kromě dříve nevysílaných dílů...
ZIDANE --- 21:05:47 31.12.2010
HATOR: Nedivil bych se, protože Kačery předabovali, já chci zpátky písničku "Kačerov jak hurikán k nám už míří, auta lejzr eroplán městem víří...", co to je za blbý zvyk předabovávat, to vyjde nový dabing levněji než placení za starý? Zabít, sežrat, nachcat na hrob, žádný kytky, co už Nova zkur... filmů novým dabingem, Osobním strážcem počínaje přes Komando atd., teď i Baranďák s pohádkami a před lety jsem málem zvracel u předabované Rodiny Nessových, proč už i tohle? A proč museli i měnit pana Dudáčka na Dudáka, aby nebyli nařčení z plagiátorství? To je zvyk to předabovávání :-(
ZIDANE --- 21:00:52 31.12.2010
INUSHKA: Tak tak, zlaté mládí, loni jsem po letech skoukl asi tři díly ninja želv a nadskočil jsem např. u "tady jsme bojovali s panky" - oni to sice byli pankáči, takže to není vyložená chyba, ale stejně - "s pankáči" tam nešlo, protože to má o slabiku víc nebo to je spíš nepřeložené anglické "punk" a nechali to tak nebo jak k tomu došli?
HATOR --- 19:42:08 31.12.2010
JESSIEATREIDES: No to já taky. Ale občas jim i v Respektu něco ujede, i když tedy výrazně méně než v ostatních tiskovinách, co znám.

VANEK: Mám dojem, že tohle byl překlad, nebo aspoň materiál částečně převzatý z cizinštiny. Můžu to zkusit najít, jestli jsme do toho nezabalili bramborový slupky :)
VANEK --- 15:47:41 31.12.2010
Ale puvodni clanky ne.
JESSIEATREIDES --- 15:38:46 31.12.2010
HATOR: myslela jsem, že překlady do respektu dělají zkušení kolegové...
ZRADA --- 11:16:27 31.12.2010
Beatlejirka překládá v rozhlasové Beatlemanii vždycky jednu písničku. Pro nás, posluchače, abychom věděli, o čem zpívají. V repríze, kterou dávali na Praze v noci na čtvrtek, to byla Lennonova píseň God.

I don't believe in I-ching ---- Nevěřím v čínský balzám

(To, že "I don't believe in Zimmerman" přeložil jako "Nevěřím v Cimrmana" a ještě neslyšel, že Dylanovo jméno Lennon v písničce zřetelně vyslovuje s počátečním /z/, opomiňme.)
HATOR --- 11:13:45 31.12.2010
MICHALMEDVED: No, a to si kamarádka téže profese ještě stěžuje, že pak přijde někdo chytrý a to, na čem dřela, jí upraví tak, že nestačí zírat. Ovšem v klidu, za blba je v takových případech vždy překladatel :)))