Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
WITTGENSTEIN --- 21:51:20 30.9.2009
???: Velmi s tebou soucítím, chce to asi trochu asertivity.
Viz tohle motto, které jsem nedávno pastoval do spřízněného klubu:
Eurozone Translations bases its success on a very simple premise:
We know more about translating than the customer does.
We don't tell our customers how to make their widgets and we'll be damned if we'll let our customers tell us how to translate.
??? --- 21:46:53 30.9.2009
SILENT: Zasmál bych, kdybych nemusel dvakrát do měsíce jedné naší právničce vysvětlovat, proč jsem nějaký výraz ve dvou textech přeložil různě, že slovo "director" nemusí znamenat pouze ředitel, ale i člen představenstva, nebo se s ní hádat, že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština.
??? --- 20:26:07 30.9.2009
SILENT: odpíš mu "TLDR, tits or gtfo"
SILENT --- 20:25:22 30.9.2009
(subject: vlekla devastace podstaty prekladove praxe - vliv socialistickych metod zavadet CHAOS do vsech forem spolecnosti,tedy i do slovniku)
SILENT --- 20:24:42 30.9.2009
Pro pobaveni, vysledek mailove konverzace s osobou, ktera si nas plete s Ustavem pro jazyk anglicky a dozaduje se ruznych obskurnich vysvetleni, resp. omluv, proc je neco v anglictine nejak (tentokrat konkretne proc ma anglicke slovo dva ceske preklady):

Dobre odpoledne
S nazorem,ze slovnik,ktery uvadi pouze ekvivalenty je nekvalitni, NELZE souhlasit.Protoze neni nic lepsiho pro jednoznacny,
jisty prenos informaci,nez uvadet k jednomu ekvivalentu v jednom jazyce pouze jeden ekvivalent v druhem jazyce.
Tato zasada platila ( a stale plati ) v obdobi velkeho rozmachu vedeni a praktickeho vyuziti vedy od 18. az po zacatek 20.
stoleti.Prave to,ze lide zakladali dosud nove pojmy do svetove komunikace a to uspesne,je nejlepsim dukazem pro toto
tvrzeni.Naopak nastup, a to nepopiratelny,vsech "Levych " forem DEMAGOGU resonuje s upadkem usporadani
slovniku po celem svete.
S pozdravem
XY
JESSIEATREIDES --- 14:05:36 30.9.2009
???: jjo ;o)
??? --- 13:29:22 30.9.2009
ADAMJ: v tomhle pripade - u dokumentu pro satelit, jak pisu - je to imho temer nemozny, jsou to takovy okrajovy zalezitosti...
ADAMJ --- 12:45:25 30.9.2009
???: Treba jedou podle titulku v puvodnim jazyce pro neslysici. Nekde je stahnou z rapidsharu a pak jednoduse prelozi, ale kody nechaj, jak jsou :D
??? --- 12:38:23 30.9.2009
JESSIEATREIDES: No co, ještě by to mohla přeložit jako "běžné pravítko" ...
JESSIEATREIDES --- 12:07:17 30.9.2009
???: domnívám se, že i když se na to dívají, tak u toho prostě nepřemýšlejí... záměna paprik s pepřem je už taková téměř tradice. hodně "překladatelů" si prostě vystačí s jedním významem a zohlednění případných dalších nepovažuje za nutné.
pak ti studentka filosofie - která by opravdu MĚLA přemýšlet nad překládaným textem - přeloží "common ruler" (společného vládce) jako vládce běžného, ač z kontextu je i saharskému velbloudovi jasné, že to je blbost...